SrI: SrImathE SatakOpAya nama: SrImathE rAmAnujAya nama: SrImath varavaramunayE nama:
periya thirumozhi >> Third centum >> Second decad
Highlights from avathArikai (Introduction)
No specific introduction.
pAsuram
neyvAy azhal ambu thurandhu munnIr thuNiyap paNi koNdu aNiyArndhu ilangum
maiyAr maNivaNNanai eNNi nundham manaththE iruththumpadi vAzha valleer!
avvAy iLamangaiyar pEsavum thAn arumAmaRai andhaNar sindhai puga
sevvAyk kiLi nAnmaRai pAdu thillaith thiruchchiththira kUdam senRu sErmingaLE
Word-by-Word meanings
ney – sharp
vAy – mouth
azhal – having fire like radiance
ambu – arrow
thurandhu – shot
munnIr thuNiya – making the ocean become dry
paNi koNdu – one who built the bridge (on that ocean)
aNi – by ornaments
Arndhu – being complete
ilangum – shining
mai Ar – very dark
maNivaNNanai – one who has beautiful form which resembles that of a precious stone
eNNi – meditate upon
nundham – your
manaththE – in the heart
iruththum padi – to have him reside eternally
vAzha valleer – oh you who desire to live!
avvAy – there
iLa mangaiyar – young girls (as they have heard the recitals of their fathers)
aru mA maRai – the great vEdham, the meaning of which is very difficult to understand
pEsavum – as they recite (along with them)
sevvAyk kiLi – parrots which have reddish mouth
andhaNar sindhai puga – to enter the hearts of brAhmaNas
nAlmaRai – the four vEdhams
pAdu – singing
thillaith thiruchchiththirakUdam – thillaith thiruchchiththirakUdam
senRu sErmingaL – go and reach.
Simple translation
emperumAn shot the arrows with sharp mouth and fire like radiance and made the ocean become dry. Oh you who desire to live meditating upon such emperumAn who has beautiful form which is shining due to being complete with ornaments and which resembles that of a precious stone to have him reside in your heart eternally! Go and reach thillaith thiruchchiththirakUdam where the young girls recite the great vEdham, the meaning of which is difficult to understand, and the parrots with reddish mouth sing the four vEdhams to have them enter the hearts of brAhmaNas.
Highlights from vyAkyAnam (Commentary)
neyvAy … – Shooting the arrows which are having well-oiled mouth and spitting fire, making the ocean surrender and building a bridge on it, emperumAn is having radiant, very dark gem-like divine complexion; oh you who are meditating upon such emperumAn and who are living to have him reside eternally in your divine heart!
avvAy … – thillaith thiruchchiththirakUdam where young girls who are having the brownish complexion of his lips, by hearing the recitals of vEdham and as the parrots with reddish mouths sing four vEdhams with proper tune, that enters the hearts of the brAhmaNas.
In the next article we will enjoy the next pAsuram.
adiyen sarathy ramanuja dasan
archived in https://divyaprabandham.koyil.org
pramEyam (goal) – https://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org