thiruvAimozhi – 10.3.10 – avaththangaL viLaiyum

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full series >> Tenth Centum >> Third decad

Previous pAsuram

Introduction for this pAsuram

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

No specific introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

In the tenth pAsuram, parAnguSa nAyaki says “I am too worried for you who are roaming around even without nambi mUththa pirAn (balarAma) in the forest where demons sent by kamsa are also roaming around”.

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

See nanjIyar‘s introduction.

pAsuram

avaththangaL viLaiyum en soRkaL andhO! asurargaL vankaiyar kanjan Eva
thavaththavar maRuga ninRu uzhitharuvar thanimaiyum peridhu unakku irAmanaiyum
uvarththalai udan thirigilaiyum enRenRu UduRa ennudai Avi vEmAl
thivaththilum pasu nirai mEppu uvaththi senganivAy engaLAyar dhEvE

Listen

Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

sem – reddish
kani – like fruit
vAy – having beautiful lips
engaL – in our clan
Ayar – for the herdspeople
dhEvE – Oh enjoyable lord!
vankaiyar – very strong
asurargaL – demons
kanjan Eva – sent by kamsa
thavaththavar – rishis who are engaged in thapas (penances)
maRuga ninRu – to be worried (thinking “what will happen to you!”)
uzhitharuvar – will roam around;
unakku – for you
thanimaiyum – loneliness
peridhu – will give joy;
irAmanaiyum – very strong nambi mUththa pirAn (balarAma)
uvarththalai – disagreement for your free roaming around
udan thirigilaiyum – not having with you;

(at this stage)
avaththangaL – disasters
viLaiyum – will occur
enRu enRu – thinking repeatedly
ennudai Avi – my heart
UduRa – inside
vEm – burning;
andhO – alas!
en sol – my word
koL – you should hear;
thivaththilum – even more than remaining in paramapadham
pasu nirai mEyppu – tending the cows
uvaththi – cannot be jofyul.

Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

Oh enjoyable lord of the herdspeople in our clan, who are having beautiful lips which resemble a reddish fruit! Very strong demons sent by kamsa will roam around there [in the forest] to make the rishis who are engaged in penance, worry; loneliness will give you joy; you are not even having balarAma with you due to his disagreement for your free roaming around; my heart is burning inside thinking repeatedly that disasters will occur; alas! You should hear my word; it cannot be more joyful tending the cows than remaining in paramapadham. As said in thiruviruththam 21 “mAyaiyinAl” , you can enjoy here while being there itself.

vyAkyAnams (commentaries)

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam

See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.

Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • avaththangaL … – Don’t think that you need to put every word of mine into practice; it is sufficient if you listen to my word.
  • andhO – Alas! You are ignoring it because the word is uttered by me, instead of seeing the difficulty in putting it into practice.
  • asurargaL … – They are inferior by birth, many in numbers and are very strong; further, the evil kamsa can also come.
  • thavaththavar maRuga ninRu uzhi tharuvar – You can only abandon me; they will roam around to create fear in the rishis (sages) who are engaged in penance; those who are as said in SrI rAmAyaNam AraNya kANdam 1.20 “garbhabhUthA: thapOdhanA:” (they are cared by you like pregnant ladies care for the child in the womb, and are having penance as their wealth) and SrI rAmAyaNam AraNya kANdam 6.16 “Ehi paSya SarIrANi” (Look at our bodies); those who look up to you for their protection to worry thinking “what will happen to emperumAn by these demons”. Alternatively, she is talking about the likes of SrI nAradha bhagavAn, SrI sugrIva mahArAjar, periyAzhwAr, piLLai uRangA villi dhAsar et al [those who have thapas of prapaththi].

When asked “But should I not go and eliminate the enemies of my devotees?” she says,

  • thanimaiyum peridhu unakku – As you walk along, you have become totally alone! This time of roaming around alone without balarAma is great for you as said in SrIvishNu purANam 5.7.1 “EkathA thu vinA rAmAm krishNO brindhAvanam yayau” (Once, krishNa went to the forest in vrindhAvanam without balarAma).
  • irAmanaiyum uvarththalai – You don’t agree with balarAma at times since it is impossible to perform mischievous acts in his presence.
  • uvarththalai – having displeasure/disagreement.
  • udan thirigilaiyum – Due to the disagreement, you are not roaming around with him to create fear in the enemies who see from a distance and think “They are together [we cannot fight with them easily]”.
  • enRu … – The fear and burning in my heart is not due to your going but your going alone without balarAma.
  • UduRa – Inside. My heart is burning.

When asked “Did I leave to make you force me like this?” she says,

  • thivaththilum pasu nirai mEyppuvaththi – Yes. You are known to change your presences in different places. You have come here to tend the cows giving up your presence in paramapadham. You have given up your presence there. She is thinking that his leaving paramapadham is bad. [She thinks] If he were there I need not be perturbed. It does not matter whether we get his presence or not; at least there will be no danger for him [since he need not face the demons]. Should you, who abandoned the residents of paramapadham and desired the cows, need any reason to abandon us? He cannot say that he has not left paramapadham.

He smiled thinking “What an overwhelming love she has towards me!”.

  • sem kani vAy engaL Ayar dhEvE – They become immersed in that smile. He smiles saying “Yes, I gave up my presence in there, but how can I leave you?” They become immersed in his smile/lips.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

Leave a Comment