SrI: SrImathE SatakOpAya nama: SrImathE rAmAnujAya nama: SrImath varavaramunayE nama:
Full series >> Tenth Centum >> First decad
Introduction for this pAsuram
Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction
No specific introduction.
Highlights from nanjIyar‘s introduction
In the end, AzhwAr says “For those who like this decad which is submitted to thirumOgUr, all their sorrows will be eliminated”.
Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction
See nanjIyar‘s introduction.
Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction
See nanjIyar‘s introduction.
Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai
See nanjIyar‘s introduction.
pAsuram
Eththumin namargAL! enRu thAn kudamAdu
kUththanaik kurugUrch chatakOpan kuRREvalgaL
vAyththa AyiraththuL ivai vaN thirumOgUrkku
Iththa paththivai Eththa vallArkku idar kedumE
Listen
Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)
namargAL – those who are related to us
Eththumin enRu – saying “praise me (revealing your bliss)”
thAn kudamAdu kUththanai – on the dancer, who danced with pots
kurugUr – leader of AzhwArthirunagari
satakOpan – nammAzhwAr’s
kuRREvalgaL – as confidential services
ivai – these (apt services for ISvara)
vAyththa – occurred
AyiraththuL – among the thousand pAsurams
vaN thirumOgUrkku – for the distinguished thirumOgUr
Iththa paththu ivai – submitted decad;
(these)
Eththa vallArkku – for those who can recite, out of love
idar kedumE – sorrow (of not having companion during the final journey) will be eliminated.
Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)
nammAzhwAr, the leader of AzhwArthirunagari, presented the thousand pAsurams as confidential services to the dancer who said “Those who are related to us! Praise me” and danced with pots; among those, this decad is submitted to the distinguished thirumOgUr. For those who can recite this decad out of love, their sorrow will be eliminated.
vyAkyAnams (commentaries)
Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam
See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.
Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam
See nampiLLai‘s vyAkyAnam.
Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam
See nampiLLai‘s vyAkyAnam.
Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai
- Eththumin – emperumAn said “Those who enjoy my activities should see me and sing to fulfil the purpose of having a mouth” and danced for that purpose, with pots.
- kurugUrch chatakOpan kuRREvalgaL – AzhwAr’s confidential service. Meditating upon his dance with pots, he engaged in service through speech.
- vAyththa AyiraththuL ivai – This decad occurred among the thousand pAsurams which are meant for sarvESvaran.
- vaN thirumOgUrkku Iththa paththu – The decad which is submitted to the most magnanimous thirumOgUr. As said in “rathnahArIcha pArthiva:” (one who owns the most precious gemstone is the king), due to the sweetness in this decad, he offered it to thirumOgUr.
- ivai Eththa vallArkku idar kedum – For those who can recite and practice this decad, at the time of death, kALamEgam emperumAn will become the companion so that one need not worry thinking “I have no companion in this journey”.
In the next article we will enjoy the next pAsuram.
adiyen sarathy ramanuja dasan
archived in http://divyaprabandham.koyil.org
pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org