SrI: SrImathE SatakOpAya nama: SrImathE rAmAnujAya nama: SrImath varavaramunayE nama:
Full series >> Eighth Centum >> Fifth decad
Introduction for this pAsuram
Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction
No specific introduction.
Highlights from nanjIyar‘s introduction
In the end, AzhwAr says that those who are expert in this decad, without going through the suffering of AzhwAr, will attain emperumAn in this world, in this birth itself and will remain eternally joyful.
Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction
See nanjIyar‘s introduction.
Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction
See nanjIyar‘s introduction.
Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai
See nanjIyar‘s introduction.
pAsuram
engE kANgEn! In thuzhAy ammAn thannai yAn? enRenRu
angE thAzhndha soRkaLAl andhaN kurugUrch chatakOpan
sengEzh sonna AyiraththuL ivaiyum paththum vallArgaL
ingE kANa ippiRappE magizhvar elliyum kAlaiyE
Listen
Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)
“In – ultimately enjoyable
thuzhAy – wearing thiruththuzhAy (thuLasi) garland
ammAn thannai – sarvESvara
yAn – I (who have great urge/sorrow)
engE – where
kANgEn – will see”
enRu enRu – saying this repeatedly
angE – towards his enjoyability and lordship
thAzhndha – loving
soRkaLAl – with the words
am – attractive
thaN – invigorating
kurugUr – leader of AzhwArthirunagari
satakOpan – AzhwAr
(while explaining bhagavAn’s nature)
sengEzh – with honesty
sonna – mercifully spoke
AyiraththuL – among the thousand pAsurams
ivaiyum paththum – this decad
vallArgaL – those who can recite with true emotions
ingE – in this world itself
kANa – to be seen (by all)
ippiRappE – in this birth itself
elliyum kAlai – without a break, in night and day
magizhvar – will acquire the joy caused by experiencing bhagavAn
Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)
AzhwAr, the leader of attractive, invigorating AzhwArthirunagari was repeatedly saying “where will I see sarvESvara who is wearing ultimately enjoyable thuLasi garland?” mercifully spoke with loving words towards his enjoyability and lordship, with honesty, this decad among the thousand pAsurams. Those who can recite it with true emotions will acquire the joy caused by experiencing bhagavAn, without a break, in night and day, in this world itself to be seen by all, in this birth itself.
vyAkyAnams (commentaries)
Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam
See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.
Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam
See nampiLLai‘s vyAkyAnam.
Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam
See nampiLLai‘s vyAkyAnam.
Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai
- In thuzhAy ammAn thannai engE kANgEn – Where will I who cannot sustain without seeing him who is wearing the divine thuLasi garland which highlights his opulence, see him?
- enRu enRu – I who did not attain your various forms such as parathva [in paramapadham] etc, saying repeatedly. AzhwAr is not of the nature to say once and remain satisfied feeling “I have stated my desire”; he will repeat until his desire is fulfilled.
- angE thAzhndha soRkaLAl – The words which were engrossed in his shoulders and the garland on his shoulders, and his lordship.
- am thaN kurugUrch chatakOpan – As said by bhIshma in mahAbhAratham “upathishtanthumAm sarvE vyAdhaya: …” (let all diseases inflict me; let me reach vishNu’s paramapadham having cleared all my debts), AzhwAr who tolerated such suffering – this is ALavandhAr’s explanation.
- sengEzh sonna … – This decad among the thousand pAsurams which were spoken with mind, speech and body in harmony.
- vallArgaL – those who can recite.
- ingE … – In this world itself, in this current birth itself, they will become joyful due to experiencing bhagavAn continuously in day and night without any break; ISvara who did not present himself for AzhwAr when AzhwAr called him saying in thiruvAimozhi 8.5.6 “ALak kUppittazhaiththakkAl” (when I call out for you to enslave me) and was blamed for that, eliminated that blame by quickly presenting himself for those who recite this decad; this is similar to a husband who had a fight with his wife, would praise the children to get her attention.
In the next article we will enjoy the next pAsuram.
adiyen sarathy ramanuja dasan
archived in http://divyaprabandham.koyil.org
pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org