SrI: SrImathE SatakOpAya nama: SrImathE rAmAnujAya nama: SrImath varavaramunayE nama:
Full series >> Sixth Centum >> Seventh decad
Introduction for this pAsuram
Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction
No specific introduction.
Highlights from nanjIyar‘s introduction
In the seventh pAsuram, parAnguSa nAyaki‘s mother thinking about her daughter’s tender nature and her weakened state due to the separation from emperumAn, says “we need to think about what she will go through on entering there, only if she can reach there”.
Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction
See nanjIyar‘s introduction.
Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction
See nanjIyar‘s introduction.
Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai
See nanjIyar‘s introduction.
pAsuram
malgu nIrk kaNNOdu maiyaluRRa manaththanaLAy
allum nan pagalum nedumAl enRazhaiththu inippOy
selvam malgi avan kidandha thirukkOLUrkkE
olgi olgi nadandhu enganE pugungol osindhE?
Listen
Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)
malgu – overflowing (due to separation)
nIr – having tears
kaNNodu – with the eyes
maiyal – confusion
uRRa – attained
manaththanaL Ay – one who is having the heart
(having such uncontrollable internal and external senses, due to great attachment)
nan – having goodness (to speak about him)
allum – night
pagalum – day
nedumAl – Oh one who has great love!
enRu – saying that
azhaiththu – calling out
ini – further to such longing
olgi – contracting
olgi – swaying
nadandhu – walking
osindhu – weakening
pOy – left
selvam malgi – having abundance of wealth
avan – he
kidandha – resting
thirukkOLUrkkE – to thirukkOLUr only
enganE – how
pugum kol – will she reach there?
Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)
My daughter who is having eyes with overflowing tears, confused heart, is calling out “Oh one who has great love!” during night and day which are having goodness; further to such longing, she is contracting, swaying, walking and weakening, and left for thirukkOLUr where he is resting and is having abundance of wealth; how will she reach there?
vyAkyAnams (commentaries)
Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam
See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.
Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam
See nampiLLai‘s vyAkyAnam.
Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam
See nampiLLai‘s vyAkyAnam.
Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai
- malgu nIrk kaNNodu maiyal uRRa manaththanaLAy – While both the senses which, as said in periya thiruvandhAdhi 23 “enREnum katkaNNARkANAdha avvuruvai nejennum ut kaNNERkANum” (The form which cannot be seen by the external eyes, can be seen by the heart which is the internal eye), are unstable, how will she reach there? Eyes became abundantly teary; heart became confused. If both the internal vision and external vision become covered in darkness, how will she go there? Due to the tears in the eyes, she cannot see with her eyes; due to being blinded by love, she cannot see with her heart.
- malgu nIrk kaNNodu maiyal uRRa manaththanaLAy – The tears identify the eyes and the confusion identifies the heart.
- maiyal uRRa manaththanaLAy nedumAl enRu azhaiththu – She called out even without the help of the heart.
- allum nan pagalum – Since this is the time when she calls out for bhagavAn, being engaged in his matters, she calls it good night and good day. While the worldly people are engaged in lowly sensual pleasures and call out for such pleasures, this is the time when she calls out saying “ellAm kaNNan” (everything is krishNa).
- nedumAl enRu azhaiththu – Calling him out highlighting his great love towards her.
- inip pOy – After calling him out highlighting his great love towards her, now she is going there to highlight her great love towards him. At this stage of being with eyes which don’t see and heart which is captivated [by him], is she going to enjoy anything else going there?
- selvam malgi avan kidandha thirukkOLUrkkE – It is due to his arrogance of being very wealthy, he did not come half way across, glance at her and embrace her! If he did not have such arrogance, would he not have come all the way towards her? She is saying that he could have enjoyed her even during the journey but lost the opportunity due to his arrogance.
- selvam malgi avan kidandha – As said in SrI rAmAyaNam sundhara kANdam 3.24 “samayA bOdhitha: SrImAn …” (SrI rAma, who was blissfully sleeping, was awakened by me), where he is very beautifully resting.
- avan kidandha – She went to see his beautiful resting posture which is said in the same SlOkam “sukasuptha:” (blissfully sleeping); it is said in thirumAlai 23 “kidandhadhOr kidakkai” (beautiful resting posture).
- avan kidandha – How amazing! Instead of her waiting for his arrival, he is awaiting her arrival!
- olgi olgi nadandhu – It appears that she has to walk ten steps to cross distance of one sep.
- osindhu – becoming weakened.
- olgi olgi nadandhu – osindhu – enganE pugum kol – Walking with great difficulty, becoming weakened even being unable to walk in that manner, how will she reach there?
- nadandhu enganE pugum kol – The mother is thinking that even if her daughter walks, she will not reach. [Why?] She is thinking that since her daughter walks like a swan as said in periya thirumozhi 11.2.5 “annamennadaip pUnguzhali” (one who gracefully walks like a swan and has beautiful hair), she will not reach there.
In the next article we will enjoy the next pAsuram.
adiyen sarathy ramanuja dasan
archived in https://divyaprabandham.koyil.org
pramEyam (goal) – https://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org
Thank you. Namaskarsngal