SrI: SrImathE SatakOpAya nama: SrImathE rAmAnujAya nama: SrImath varavaramunayE nama:
Full series >> Fourth Centum >> Ninth decad
Introduction for this pAsuram
Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction
No specific introduction.
Highlights from nanjIyar‘s introduction
In seventh pAsuram, as AzhwAr‘s desire was not fulfilled immediately, he thought emperumAn remains silent thinking “you yourself try and reach me” and says to emperumAn “as the identity, existence etc of all entities are fully under your disposal, instead of showing this samsAram which is turning away from you, mercifully see that I reach your divine feet”.
Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction
Subsequently, AzhwAr says “You who are the antharyAmi of everyone should accept me so that I don’t see this cruel sorrow-filled world”.
Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction
See nanjIyar‘s introduction.
Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai
See nanjIyar‘s introduction.
pAsuram
AyE ivvulagaththu niRpanavum thirivanavum
nIyE maRRoru poruLum inRi nI ninRamaiyAl
nOyE mUppiRappiRappup piNiyE enRivai ozhiyak
kUyE koL adiyEnaik kodu ulagam kAttElE
Listen
Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)
i uvalagaththu – in this world
niRpanavum – immovable entities
thirivanavum – movable entities
nIyE Ay – you yourself
maRRu oru poruLum – any other entity
inRi – without
nI – you
ninRamaiyAl – as you exist
(as the SarIrI (soul) will set out to eliminate the disease, etc of the SarIra (body))
nOyE – disease
mUppE – old-age
piRappE – birth
iRappE – death
piNiyE – pain (also, indicates poverty)
enRa – these individual aspects which are cause for sorrow
ivai – these
ozhiya – to eliminate
adiyEnai – me who is a servitor (of you)
kUyE koL – mercifully call and accept me;
kodu – cruel
ulagam – world
kAttEl – hide them from me (my eyes)
Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)
As you exist yourself [i.e., the in-dwelling super soul] as the movable and immovable entities without any other entity in this world, mercifully call and accept me who am a servitor (of you) to eliminate these disease, old-age, birth, death, pain (also poverty) which are cause for sorrow; hide the cruel world from me.
vyAkyAnams (commentaries)
Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam
See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.
Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam
See nampiLLai‘s vyAkyAnam.
Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam
See nampiLLai‘s vyAkyAnam.
Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai
- AyE – Can be considered as “thAyE” (Oh mother!), as said in sthOthra rathnam 5 “mAthA pithA” (Mother, Father …), Oh one who is all kinds of relationships to me! Alternative explanation,
- ivvulagaththu niRpanavum thiriuvanavum nIyE – AyE – You are the prakAri (substratum) and all the movable and immovable entities of this world are the prakAram (attribute) and thus they all are indicated as “you”.
- maRRoru poruLum inRi – Explaining that there is no entity which is not pervaded by brahmam (bhagavAn) and existing independently as said in katavalli upanishath 2.4.11 “nEhanAnAsthi kinchana” (There is no plurality of entities) and in bruhadhAraNyaka upanishath 6.5 “AthmaivAbhUth thathkEnakampaSyEth” (once one realises that the world is the body of paramAthmA, he can independently see that one paramAthmA).
- nI ninRamaiyAl – after you exist in such manner.
- nOy … – An AthmA (soul) will feel joyful or sorrowful for the occurrences on its dhEham (body); since you are having such relationship with me, you [should] eliminate these anguishes which are caused by birth. nOy and piNi are synonyms – here they are used to identify mental and physical diseases.
- kUyE koL – You should mercifully call for and accept me instead of thinking “let him come on his own”.
- kodu ulagam – This world which is engaged in worldly pleasures based on sound, touch etc, leaving you aside.
- kAttElE – Like dhrushti visham (the poison which kills on seeing it), if AzhwAr sees this world, he will die. Since AzhwAr is requesting emperumAn to hide this world from his vision, it is to be understood that he is not seeing it. But when emperumAn shows the world to him just as he mercifully bestowed faultless knowledge and devotion to AzhwAr, AzhwAr will see it. But how does it match with AzhwAr saying “ivai enna ulagiyaRkai” (How sad are these worldly situations!) – due to “parahitham” (well-wishing for others), AzhwAr meditated upon that before; here, AzhwAr is saying “You should make sure that such worldly situations do not touch me”.
In the next article we will enjoy the next pAsuram.
adiyen sarathy ramanuja dasan
archived in https://divyaprabandham.koyil.org
pramEyam (goal) – https://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org