thiruvAimozhi – 4.4.2 – pey vaLai

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full series >> Fourth Centum >> Fourth decad

Previous pAsuram

vishnu-lakshmi

Introduction for this pAsuram

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

No specific introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

In second pAsuram – the mother says “I cannot understand the actions of my daughter (parAnkuSa nAyaki) who has a divine form”.

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

Subsequently, the mother says “She sees the ocean and sun which are related to him (bhagavAn) and becomes weak”.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

See nanjIyar‘s introduction.

pAsuram

pey vaLaik kaigaLaik kUppip pirAn kidakkum kadal ennum
seyyadhOr gyAiRRaik kAttich chirIdharan mUrththi Idhennum
naiyum kaNNIr malga ninRu nAraNanennumannE! en
dheyva uruviRchiRumAn seyginRadhonRaRiyEnE

Listen

Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

pey – adorned (after slipping many times)
vaLai – with bangles
kaigaLai – hands
kUppi – performing anjali (joined palms)

(looking at the noisy ocean in front of her)
pirAn – benefactor (for dhEvas who surrendered unto him)
kidakkum – resting (to befriend me)
kadal – ocean
ennum – says;

(appearing at the cessation of night)
seyyadhu – with reddish light
Or – unique
gyAiRRai – Adhithya (Sun)
kAtti – pointing with hands
sirIdharan – as said in “vidhyAsahAyavantham mAmAdhyastham sanAthanam“, one who is worshipped along with periya pirAttiyAr
mUrththi – form
Idhu – this
ennum – says;
naiyum –  becomes weak (since she was unable to approach and enjoy emperumAn who is SaraNya (refuge) and upAsya (worshippable))

(Due to such weakness)
kaNNIr – tears
malga – flowing
ninRu – stays
nAraNan – nArAyaNa (who is with natural relationship towards us)
ennum – says;
annE – Oh mother!
en – my
dheyva uruvil – having a divine spiritual form which is similar to that of the nithyasUris
siRu – childish
mAn – at youthful stage like a doe
seyginRadhu – actions
onRu – any
aRiyEn – don’t understand

Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

Performing anjali with hands adorned with bangles, looking at the noisy ocean, she says “this is the ocean where the benefactor is resting”; pointing with the hands at the unique sun with reddish light, she says “this is the form of the one who is worshipped along with periya pirAttiyAr”; she becomes weak (since she was unable to approach and enjoy emperumAn who is SaraNya (refuge) and upAsya (worshippable)); she stays with tears flowing and says “nArAyaNa”; Oh mother! I don’t understand any of the actions of my daughter who is having  a divine spiritual form which is similar to that of the nithyasUris and is at a youthful stage like a doe.

vyAkyAnams (commentaries)

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam

See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.

Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • pey vaLaik kaigaLaik kUppi – One who is having the form that is worshippable even by emperumAn, worshipped him herself. She adorned the bangles in her hands to be worshipped by him [i.e., she would not normally have bangles in her hands while in separation]. When she said “kadalvaNNan“, those bangles which were still falling, other than ones which had already fallen, remained [as she heard the name and gained strength]. She is suffering despite having brahmAsthram (the bangles, the ultimate weapon) in her hands. Like a brave soldier had fallen with his valorous anklet, she has fallen with her bangles.

When she was lying like this, she heard the noise of the ocean.

  • pirAn kidakkum kadal ennum – She is saying “emperumAn became great benefactor as he descended into the near-by ocean since had he just stayed in thiruppARkadal (milk ocean) he cannot arrive quickly to help eliminate my sorrow”.

In this manner, she spends the night listening to the noise of the ocean and in the morning sees the arrival of sun.

  • seyya … – In the morning, seeing the sun, she says “this is SrIdhara’s form”. For her to become bewildered, there was no need for similarity in all aspects, but just a small similarity is sufficient. When she saw the “prabhA and prabhAvAn” (sun’s rays and sun), she is reminded about the togetherness of SrI mahAlakshmi and SrIman nArAyaNan; SrI rAmAyaNam sundhara kANdam 21.15 “bhAskarENa prabhAyathA” (sIthA says – Like the sun’s rays which never get separated from the sun, I never get separated from SrI rAma).
  • naiyum – She became weak like a hungry child in front of the parents (mother and father) together. She became weak thinking “When purushakAra bhUthA (pirAtti who recommends our situation to perumAL) is with him and still not having fulfilled my desire, who will do purushakAram for me?”.
  • kaNNIr malga ninRu – Due to the weakness, her eyes became flooded with tears.
  • nAraNan ennum – Not having strength to say “SrIman nArAyaNan” like one would cry out “ammE“, washing her hands with the [overflowing] tears [When performing vaidhika activities, one will wash the hands and then perform the act, similarly, she is doing that] and called out “nArAyaNa“.
  • annE – Like saying “maithrEya!“, she is looking for a support for her.
  • en dheyva uruvil – Meditating upon sadhruSa padhArthams (similar objects) and sambandhi padhArthams (related objects), she acquired the radiance of nithyasUris [eternally free souls] who eternally enjoy bhagavAn;

but there is a difference between her and them,

  • siRumAn – [Unlike my daughter who is a very young child] they are ancient as said in yajur vEdham achchithram “purANA:” and thiruviruththam 2 “viNNAttavar mUdhUvar” (those elderly residents of paramapadham).
  • seyginRadhu onRaRiyEnE – I am unable to understand what she is starting and what she is ending.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

Leave a Comment