SrI: SrImathE SatakOpAya nama: SrImathE rAmAnujAya nama: SrImath varavaramunayE nama:
periya thirumozhi >> Seventh centum >> Third decad
Highlights from avathArikai (Introduction)
No specific introduction.
pAsuram
sinavil sengaN arakkar uyir mALach
cheRRa villi enRu kaRRavar thandham
manamuL koNdu enRum eppOdhum ninREththum
mAmuniyai maram Ezh eydha maindhanai
nanavil senRArkkum naNNaRkariyAnai
nAn adiyEn naRaiyUr ninRa nambiyai
kanavil kaNdEn inRu kaNdamaiyAl en
kaNNiNaigaL kaLippak kaLiththEnE
Word-by-Word meanings
sinam – for anger
il – being the abode
sem kaN – having reddish eyes
arakkar – rAkshasas’
uyir – lives
mALa – to be destroyed
seRRa – one who showed his anger
villi enRu – saying, oh, one who is having the bow!
kaRRavar – wise persons
tham tham – their
manamuL – in mind
koNdu – meditating
enRum – at all times
eppOdhum – in all situations
ninRu – remaining firmly
Eththum – one who is praised
mA – great
muniyai – being the one who has gratitude towards devotees
Ezh maram – seven marAmarams (ebony trees)
eydha – one who shot
maindhanai – being the strong person
nanavil – in clarity
senRArkkum – for the wisest persons who conduct themselves
naNNaRku – to attain (to physically see)
ariyAnai – being very difficult
naRaiyUr ninRa – one who is mercifully residing in thirunaRaiyUr
nambiyai – pUrNan (the complete one)
adiyEn – I, servitor
kanavil – in my mind
kaNdEn – enjoyed.
inRu – now
kaNdamaiyAl – due to having external vision
en kaN iNaigaL – both of my eyes
kaLippa – having become joyful (due to that)
kaLiththEn – (I too) have become joyful.
Simple translation
Wise persons say “Oh one who is having the bow and showed anger to have the lives of the rAkshasas who have anger and reddish eyes, destroyed!”, meditate in their minds, remain firm and praise him at all times and in all situations. He is having great gratitude towards his devotees. He is the strong person who shot the seven marAmarams. Even for the wisest persons who conduct themselves with clarity, he is very difficult to attain. He is the pUrNan (complete one) who is mercifully residing in thirunaRaiyUr. I, the servitor, have enjoyed him in my mind. Now, due to having external vision too, both of my eyes have become joyful and in turn I too have become joyful.
Highlights from vyAkyAnam (Commentary)
sinavil … – rAkshasas are having great anger, having hatred towards sentient beings for no reason, having reddish eyes which reflect such hatred. Oh, one who is holding the bow which destroyed the lives of such rAkshasas! Just as a mother would torment her child without seeing the relationship, bhagavAn did not see his common relationship as said in jithanthE sthOthram “dhEvAnAm dhAnavAnAncha sAmAnyam athidhaivatham” (One who is common to both dhEvathAs and asuras, and who is superior to all), and killed the rAkshasas. Since their presence will destroy the world, to preserve his wealth, he destroyed them.
kaRRavar … – Wise yOgis will have him in their hearts and praise him at all times and in all situations. He would do everything for them yet will remain as if he has not done anything and will think “What can I do for them?” as if he is indebted
maram Ezh … – Even for those who don’t know about his nature, he raises his weapon and makes them believe in him.
nanavil … – This is opposite to “kanavil” (in dream) and shows the state of awareness. nanavu – clarity. Even for the most knowledgeable person, he is difficult to be directly approached and seen.
nAn adiyEn … – I, who am a servitor who, unlike those who tried to see him by their own efforts, got to see him by his grace. The complete one who is eternally residing in thirunaRaiyUr, with auspicious qualities. Instead of seeing him with the help of mind, I enjoyed him as the mind completely fell in line with him.
Having seen him today like this,
kaNNiNaigaL kaLippak kaLiththEnE – Instead of having the shortcoming “While the mind fully enjoyed him, eyes did not get to enjoy”, as the eyes saw and enjoyed him, the abode of those eyes, that is, I, got to enjoy as said in thiruvAimozhi 10.8.4 “en kaNgaL kaLippak kaLidhAgiya sindhaiyanAyk kaLikkinREn” (my thirsty eyes are saying “the goal which is difficult to attain, has become easy!” to become joyful, I am enjoying).
In the next article we will enjoy the next pAsuram.
adiyen sarathy ramanuja dasan
archived in https://divyaprabandham.koyil.org
pramEyam (goal) – https://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org