periyAzhwAr thirumozhi – 1.7.6 – oru kAlil sangu

SrI: SrImathE SatakOpAya nama: SrImathE rAmAnujAya nama: Sri varavaramunayE nama:

periyAzhwAr thirumozhi >> First Centum >> Seventh Decad

Previous

avathArikai (Introduction)

thiruvAimozhip piLLai says, in his svApadhESam, that while he walks, krishNa should leave behind the impressions of his divine feet.

oru kAlil sangu oru kAlil chakkaram uLLadi poRiththu amaindha
iru kAlum koNdu angu angu ezhudhinARpOl ilachchinai pada nadandhu
perugA ninRa inba veLLaththin mEl pinnaiyum peydhu peydhu
karu kArkkadal vaNNan kAmar thAdhai thaLar nadai nadavAnO

Word-by-Word Meanings

karu – being dark
kAr – being cool
kadal – like an ocean
vaNNan – having the divine complexion
kAmar thAdhai – one who is the father of manmathan [deity of love]
oru kAlil – on one divine foot
sangu – SrI pAnchajanyam [divine conch]
oru kAlil – on the other divine foot
chakkaram – SrI sudharSana AzhwAn [divine disc]
uL adi – on the inner divine feet [divine soles]
poRiththu – engraved like lines
amaindha – to be present
iru kAlum koNdu – with both divine feet
angu angu – in all the places where he had taken a step
ezhudhinAR pOl – as if it had been written
ilachchinai – the signs
pada – to form
nadandhu – walking
perugA ninRa – with happiness overflowing
inba veLLaththin mEl – on that flood of happiness
pinnaiyum – repeatedly
peydhu peydhu – raining happiness
thaLar nadai nadavAnO – will he not take tender steps?

Simple Translation

emperumAn has a divine complexion which is like that of a dark and cool ocean. He is the father of manmathan. On one divine foot, he has SrI pAnchajanyam and on the other divine foot, he has SrI sudharSana AzhwAn, engraved as lines on the soles. With those two divine feet, will he not take tender steps such that the signs of those divine lines are formed, creating on overflowing flood of happiness?

vyAkhyAnam (Commentary)

oru kAlil … – with the two divine feet, of which on one divine foot, SrI pAnchajanyam and on the other divine foot, SrI sudharSana AzhwAn have been engraved as lines.

thiruvAimozhip piLLai says here that on the inner sides of the unique divine feet [where one divine foot matches the other, and none to match them], just as it has been said in periya thiruvandhAdhi 31adi thARum” (the lines on the inner sides of the two divine feet), SrI pAnchajanyam and SrI sudharSana AzhwAn are shining brightly. iru kAlum – in the earlier part of the pAsuram, AzhwAr had said “oru kAl oru kAl” denying anything else which was a match for each of those two divine feet. Now, when he says iru kAlum he says that these two divine feet match each other.

angu angu … – on each place where he had taken a step, making a sign [with those lines of divine conch and divine disc] similar to painting with a brush.

thiruvAimozhip piLLai says here that during the kOdaith thirunAL uthsavam (function in SrI rangam temple), when namperumAL went out during the uthsavam, AchAryas (preceptors) saw his divine feet on the path and their happiness was overflowing like a flood.

perugA … – looking at the beauty of his gait and his divine form, with overflowing ocean of happiness, creating more and more of happiness

karu kAr … – having a divine complexion similar to a dark, cool ocean; karumai – darkness; kAr – coolness. Alternatively, karumai could refer to greatness and kAr could refer to darkness. Also, kAr could refer to cloud, with krishNa having a divine complexion similar to that of a dark cloud and like a dark ocean.

kAmar thAdhai – father of kAman [manmathan] who goes around, frightening people with his beauty. emperumAn is referred to as in thiruvAimozhi 10-2-8kAmanaip payandha kALai” (one who sired kAman). Unlike the saying “prasavAnthancha yauvanam” (youthful state is only until one gives birth to a child), for emperumAn, after siring kAman, his age started decreasing.

thiruvAimozhip piLLai says here that for kAman, qualities of beauty, tenderness and winning the minds of beholders came about because he was sired by emperumAn. kAmar thAdhai pinnaiyum peydhu peydhu thaLar nadai nadavAnO – will he, who is the father of kAman, raining more and more happiness, not take tender steps?

The verse should be rearranged as “kAmar thAdhai inba veLLaththin mEl pinnaiyum peydhu peydhu – thaLarnadai nadavAnO” to obtain sequential meaning.

We shall next consider the 7th pAsuram of this thirumozhi.

adiyEn krishNa rAmAnuja dhAsan

archived in https://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

Leave a Comment