SrI: SrImathE SatakOpAya nama: SrImathE rAmAnujAya nama: Sri varavaramunayE nama:
periyAzhwAr thirumozhi >> First Centum >> Fifth Decad
avathArikai (Introduction)
There is no specific avathArikai for this pAsuram.
kAyamalar niRavA! karumugil pOl uruvA!
kAnagamAmaduvil kALiyan uchchiyilE
thUya nadam payilum sundhara en siRuvA!
thunga madhakkariyin kombu pariththavanE!
Ayam aRindhu poruvAn edhir vandha mallai
andharam inRi azhiththAdiya thAL iNaiyAy!
Aya! enakku oru kAL Aduga sengIrai
AyargaL pOr ERE! Aduga AdugavE
Word-by-Word Meanings
kAya malar – like kAyAm pU (dark-purple coloured flower)
niRavA! – oh, one who has the divine colour!
karu mugil pOl – like bluish clouds
uruvA! – oh, one who has the divine form!
kAnagam – in forest
mA maduvil – in a huge river
kAIiyan – kALiyan’s [a snake]
uchchiyilE – on his head
thUya – pleasing to the mind
nadam – dance
payilum – carried out
sundhara – having beauty
en siRuvA! – oh, my son!
thungam – very tall
madham – being in rut
kariyin – elephant, known as kuvalayApeedam
kombu – tusks
paRiththavanE! – oh, one casually plucked!
Ayam aRindhu – knowing the nuances of wrestling
poruvAn – to engage in fight
edhir vandha – those who came opposing
mallai – wrestlers
andharam inRi – without any danger to yourself
azhiththu – destroyed
Adiya – one who roamed around, asking “Is there anyone else who wishes to come for a fight?”
thAL iNaiyAy! – oh, one who has divine feet!
Aya! – oh, one who tends to cows!
enakku – for me
oru kAl – one time
sengIrai Aduga – you should perform sengIrai
AyargaL – being obedient to the herd-folks
pOr – ready for battle
ERE – oh, one who is like an arrogant bull!
Aduga Aduga – you should dance; you should dance.
Simple Translation
Oh, one who has the divine colour of a dark-purple flower! Oh, one who has the form of bluish cloud! Oh, my beautiful son, who danced on the head of snake kALiyan in a huge river such that it was pleasing to the mind! Oh, one who effortlessly plucked the tusks of elephant kuvalayApeedam which was eminent and in rut! Oh, one who has divine feet, and who, without any danger to yourself, destroyed the wrestlers who knew the nuances of wrestling! Oh, one who tends to cows! Oh, one who is obedient to the herd-folk and who has the arrogance of a bull which is battle-ready! You should dance; you should dance.
vyAkhyAnam (Commentary)
kAya … – The flower is called as kAyAm pU. The long syllable in kAyA has got shortened to the short syllable kAya. Owing to the shine and the dark-purple colour, oh, one who is like the dark-purple flower!
thiruvAimozhip piLLai, in his svApadhESam, says: Oh, one who has the divine colour of a dark-purple coloured flower and who has a divine form which is like a cloud which has imbibed water to its neck [fully imbibed with water]!
karu mugil … – Owing to the darkness and coolness, oh, one who has the form of a rain-filled cloud!
kAnagam … – Oh, my beautiful son, who danced in a pleasing way, on the expanded hoods of snake kALiyan who became angry, while lying down inside a large river, and who drove the snake away from the river! sundharam – beauty; siRuvan – son.
thiruvAimozhip piLLai says here that in the middle of the orchard on the bank of river yamunA, in a large river, kALiyan had spread his hoods. Oh, one who danced on that kALiyan’s head, in line with bharatha SAsthram [treatise on bharatha nAtyam]! The term thUya nadam refers to compliance with bharatha SAsthram. sundhara … – Oh, my little son, who is such beautiful that I could proudly say “He is mine”! While I am your servitor, your activities are such that you are my servitor.
thunga … – Oh, one who effortlessly plucked the tusks of elephant kuvalayApeedam, which was very tall and which was in rut!
Ayam … – the wrestlers [appointed by king kamsan to destroy you] knew the nuances in the art of wrestling. Without giving them scope, oh, one who went hurriedly towards them and killed them, roaming around [in the wrestling arena], asking “Is there anyone else who is willing to fight?”! Alternatively, the word andharam inRi would refer to absence of any space between the bodies of two wrestlers when they are engaged in wrestling. Also, andharam would refer to danger; here it would mean that krishNa destroyed the wrestlers without any danger to himself.
thiruvAimozhip piLLai says here that without giving time to the wrestlers to present themselves [to the spectators] speaking highly of their achievements, krishNa immediately broke their bones with his divine feet in such a way that they were lifted like a plough. Ayam – nuances in wrestling. andharam – interval [time]. krishNa destroyed the wrestlers without giving them any time.
Aya – Oh, one who tends to cows!
thiruvAimozhip piLLai says here that Aya would refer to “for”. While I exist for you, you should perform sengIrai for me. Alternatively, Aya would refer to one who tends to cows.
enakku … – for my sake, you should perform sengIrai, once.
AyargaL … – Oh, one who is obedient towards herd-folk such that they could be proud saying “He is ours” due to which you are arrogant like a bull, which is ready for battle! You should mercifully engage with sengIrai; you should mercifully engage with sengIrai.
We shall next consider the 7th pAsuram of this thirumozhi.
adiyEn krishNa rAmAnuja dhAsan
archived in https://divyaprabandham.koyil.org
pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org