SrI: SrImathE SatakOpAya nama: SrImathE rAmAnujAya nama: SrImadh varavara munayE nama:
perumAL thirumozhi >> 7th Decad
avathArikai (Introduction)
AzhwAr says in this pAsuram that he had sinned so much that he could not see emperumAn as an infant [in the pathos of dhEvaki]
vadikkoL anjanam ezhudhu semmalarkkaN maruvi mEl inidhu onRinai nOkki
mudakkich chEvadi malarchchiRu karundhAL poliyum nIr mugil kuzhaviyE pOla
adakki Arach chenjiruviral anaiththum angaiyOdaNaindh(u) AnaiyiRkidandha
kidakkaik kaNidilap peRRilEn andhO kEsavA! keduvEn keduvEnE
Word-by-Word Meanings
vadikkoL – being sharp
anjanam ezhudhu – applied with black pigment
sem malark kaN – with divine eyes matching a reddish lotus
mEl onRinai – a play-item which is hanging from above [in the cradle]
inidhu – sweetly
maruvi nOkki – looking at, constantly
karu thAL – dark outer foot
malarch chiRu sE adi – divine feet which have lotus like reddish small sole
mudakki – folding them
nIr poliyum – shining like a cloud which has taken water till its neck
mugil kuzhavi pOla – like a baby cloud
sem siRu viral anaiththum – all the beautiful, small toes
am kaiyOdu – inside the palm
adakki Ara – to be held well
aNaindhu – holding them
Anaiyil kidandha kidakkai – the way you were reclining like an elephant calf
kaNditap peRRilEn – I was not fortunate to see and enjoy
andhO – alas!
kEsavA – Oh one with beautiful locks!
keduvEn keduvEnE – how I became such a great sinner that I could not enjoy anything
Simple Translation
Oh the one with beautiful locks! I became such a great sinner that I could not enjoy any of your activities as a child such as – looking constantly at dolls hanging from the top of the cradle, with your divine, lotus like and sharp eyes which have been applied with black pigment; lying like an elephant calf, folding your outer black coloured feet and the little inner feet with reddish soles; folding all your little toes such that they are held within the palm; looking like a little cloud which has drunk water up to its neck.
vyAkyAnam (Commentary)
vadikkoL anjanam ezhudhu semmalarkkaN – divine, reddish lotus-like eyes which are sharp and which have been applied with decorating black coloured pigment. vadi – sharpness. Alternatively, we could construe this verse to mean divine eyes which have been applied with black coloured pigment so that they do not cause any burning sensation. semmalarkkaN – reddish lotus-like eyes.
maruvi mEl inidhu onRinai nOkki – when keeping infants in a cradle, its mother would tie a few dolls so that the infant would keep looking at it sweetly, with a smile on its face. AzhwAr is referring to this as maruvi mEl inidhu onRinai nOkki.
mudakkich chEvadi malarch chiRu karundhAL – the pAsuram now elaborates on the beauty of the infant kaNNan. Folding the leg where the inner part (sole) is reddish in colour and the outer, black in colour.
poliyum nIr mugil kuzhaviyE pOla – just like a baby cloud (small cloud) which has imbibed water fully.
adakki Arach chenjiRu viral anaiththum angaiyOdu aNaiththu – clasping the beautiful toes, which are together, inside the beautiful palm
Anaiyil kidandha kidakkai kaNdidap peRRilEn andhO – dhEvaki expresses her sorrow of not enjoying the way he was lying in the cradle, just like an elephant which stretches its limbs and lies with total independence, without any control.
kEsavA keduvEn keduvEnE – since the term kEsavan refers to the beauty of the divine locks, it implies that she had not enjoyed the beauty of the divine locks which kaNNan had, as a child. Since she says keduvEn keduvEnE, repeating the term keduvEn, she says that she had lost twice, first time before kaNNan was born by losing out on the enjoyment of earlier born children at the time of their birth itself [since kamsan killed them as soon as they were born] and second time, after kaNNan was born, by sending him off to AyppAdi (SrI gOkulam) soon after he was born. She says that on both occasions, she had lost out [on not having enjoyed the childhood activities of her children] due to the heinous sins committed by her.
We will next take up the 3rd pAsuram of this decad.
adiyEn krishNa rAmAnuja dhAsan
archived in https://divyaprabandham.koyil.org
pramEyam (goal) – https://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org