periya thirumozhi – 3.3.2 – pEymagaL kongai

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> Third centum >> Third decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.

pAsuram

pEymagaL kongai nanjuNda piLLai parisu idhuvenRAl
mAnila mAmagaL mAdhar kELvan ivan enRum vaNduN
pUmagaL nAyagan enRum pulangezhu kOviyar pAdi
thEmalar thUva varuvAn chiththira kUdaththu uLLAnE

Word-by-Word meanings

pEy magaL – pUthanA, who is a demon
kongai – on bosom
nanju – poison
uNda – mercifully consumed
idhu – this amazing act
piLLai parisu enRAl – hearing that it is the nature of this child
ivan – this krishNa (is not a young child)
mA – 50 crore yOjanA vast
nila mA magaL mAdhar – for SrI bhUmip pirAtti who has earth as her body
kELvan enRu – as dear husband
vaNdu – beetles
uN – entering to drink the honey
pU magaL – periya pirAttiyAr who is having lotus flower as birth place
nAyagan enRum – as the lord
pulan kezhu – having form which attracts the heart of those who saw
kOviyar – cowherd girls
pAdi – praising and singing
thEn malar – fresh flower
thUva – as they serve
varuvAn – one who comes
chiththirakUdaththu – in thillaith thiruchchiththirakUdam
uLLAn – is eternally residing.

Simple translation

The cowherd girls who are having form which attracts the heart of those who saw, heard the amazing act of krishNa mercifully consuming poison from the bosom of pUthanA, the demon, understood the nature of this child praised and sang saying “He is not a small child but he is the dear husband of SrI bhUmip pirAtti who has earth, which is 50 crore yOjanA vast, as her body and is the lord of periya pirAttiyAr who is having lotus flower where the beetles are entering to drink the honey, as birth place”, served him with fresh flowers; one who comes, being served in this manner, is eternally residing in thillaith thiruchchiththirakUdam.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

pEy magaL … – Same as in the simple translation.

pulan kezhu is also recited as,

polan kezhu kOviyar – gOpikAs who are wearing golden ornaments.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

About Sarathy Thothathri

Disciple of SrImath paramahamsa ithyAdhi pattarpirAn vAnamAmalai jIyar (29th pattam of thOthAdhri mutt). Descendant of komANdUr iLaiyavilli AchchAn (bAladhanvi swamy, a cousin of SrI ramAnuja). Born in AzhwArthirungari, grew up in thiruvallikkENi (chennai), lived in SrIperumbUthUr, presently living in SrIrangam. Learned sampradhAyam principles from (varthamAna) vAdhi kEsari azhagiyamaNavALa sampathkumAra jIyar swamy, vELukkudi krishNan swamy, gOmatam sampathkumArAchArya swamy and many others. Full time sEvaka/servitor of SrIvaishNava sampradhAyam. Engaged in translating our AzhwArs/AchAryas works in Simple thamizh and English, and coordinating the translation effort in many other languages. Also engaged in teaching dhivyaprabandham, sthOthrams, bhagavath gIthA etc and giving lectures on various SrIvaishNava sampradhAyam related topics in thamizh and English regularly. Taking care of koyil.org portal, which is a humble offering to our pUrvAchAryas. koyil.org is part of SrI varavaramuni sambandhi Trust (varavaramuni.com) initiatives.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *