SrI: SrImathE SatakOpAya nama: SrImathE rAmAnujAya nama: SrImath varavaramunayE nama:
Highlights from avathArikai (Introduction)
No specific introduction.
thArAvArum vayal sUzhndha sALakkirAmaththu adigaLaik
kArAr puRavin mangai vEndhan kaliyan oli sey thamizh mAlai
ArAr ulagaththaRivudaiyAr amarar nal nAttarasALa
pErAyiramum OdhumingaL anRi ivaiyE pidhaRRuminE.
ulagaththu – in this world
aRivudaiyAr ArAr – all the wise people
amarar – nithyasUris’
nal nAdu – distinguished paramapadham
arasALa – to rule
pEr Ayiramum – his thousand divine names
OdhumingaL – try to recite;
anRi – if you are unable to recite
thArA – thArA birds
Arum – filled
vayal – by fertile fields
sUzhndha – surrounded
sALAkkirAmaththu – arrived in SrI sALagrAmam
adigaLai – on the lord of all
kAr Ar – filled with clouds
puRavin – having surroundings
mangai – for thirumangai region
vEndhan – king
kaliyan – AzhwAr
oli – having tune
sey – mercifully composed
thamizh mAlai ivaiyE – these ten pAsurams which are in the form of a garland of thamizh words
pidhaRRumin – try to recite incoherently
Oh all wise people in this world! Try to recite his thousand divine names to rule the distinguished paramapadham which is ruled by nithyasUris; if you are unable to do so, incoherently recite these ten pAsurams which are in the form of a garland of thamizh words, having tune and were mercifully composed by thirumangai AzhwAr who is the king of thirumangai region which is having surroundings filled with clouds; these ten pAsurams were sung on the lord of all who has arrived in SrI sALagrAmam which is surrounded by fertile fields filled with thArA birds.
Highlights from vyAkyAnam (Commentary)
- thArA … – AzhwAr praised the lord of all, who has arrived in SrI sALagrAmam which is surrounded by fertile fields which are filled with thArA birds.
- kArAr … – Garland of words with tune, sung by thirumangai AzhwAr who is the king of thirumangai region which is surrounded by places which have constant presence and movement of clouds.
- ArAr ulagaththu aRivudaiyAr – Those who are wise in this world; the divine abode of nithyasUris – paramapadham. To rule them as they please as said in thiruvAimozhi 10.9.6 “ANmingaL vAnagam” (rule over these abodes such as svarga (heaven) etc), try to recite the thousand divine names with your mouth; if that is not possible,
- ivaiyE pidhaRRuminE – You recite this decad incoherently. “sankIrthayEth jagannAtham vEdham vApi samIrayEth” (Either sing the glories of jagannAthan, the lord of the universe, or recite vEdham).
In the next article we will enjoy the next pAsuram.
adiyen sarathy ramanuja dasan
archived in http://divyaprabandham.koyil.org