Monthly Archives: October 2019

periya thirumadal – 68 – mannan naRundhuzhAy

Published by:

SrI: SrImathE SatakOpAya nama: SrImathE rAmAnujAya nama: SrImath varavaramunayE nama:

Full Series

<< Previous

mannan naRundhuzhAy vAzhmArban mAmadhikOL
munnam viduththa mugil vaNNan kAyAvin                                                       96
chinna naRum pUndhigazhvaNNan vaNNam pOl

Word by word meaning

mannan – being great
naRu thuzhAy vAzh mArban – having his chest decorated with the fragrant thuLasi
munnam mA madhi kOL viduththa mugil vaNNan – having the complexion of rain bearing clouds, who, in earlier times, had removed chandhra (moon)’s distress.
kAyAvin chinna naRu pU thigazh vaNNan – having a complexion similar to the small flower with sweet fragrance, from the flowering plant kAyA (a bilberry plant)
vaNNam pOl – similar to his complexion

vyAkyAnam

idhu viLaiththa mannan – he is a great, valorous person who made entities such as southerly breeze, love-birds, sound from the bull’s bell, moon, sandalwood paste etc to wage a war on me, who by nature is very weak. Alternative explanation – it was he who made me engage with madal. Another interpretation – he created in me love for him, made me like this and enslaved me.

mannan – he is the king for making those who see him, to engage in madal, to attain him.

mannan – he shines more and more as his beloved becomes distressed more and more.

narum thuzhAy – this is the brahmASthram (a highly potent weapon) which he donned in order to torment me like this. As soon as he wears this garland on his chest, the fragrance pervades everywhere. Isn’t he the one with all fragrances!

vAzh mArban – Should only thuLasi survive on his chest? Shouldn’t I survive?

vAzh mArban – Once thuLasi touches his chest, it sprouts more than ever before. If one sees his shoulders and the garland on the shoulders, how is it possible not to engage in madal?

naRum thuzhAy vAzh mArban – he is donning the garland to manifest his victory of making her to engage in madal. Just as madal is for her [inseparable from her due to her distress], the crown and garland are for him [signs of his supremacy].

mAmadhi – did she not say that there were enemies for them when she stated at the beginning of this verse idhu viLaiththa? She is now citing an example of such an enemy.

mAmadhi – He [mAmadhi, the moon] is great in distressing weak girls. Even if you [this term refers to emperumAn, as stated by parakAla nAyaki] had not removed their sorrow, he is capable of tormenting us. If sorrow is removed for such a person [moon], should one ask for the extent to which he will go to cause trouble to others?

mAmadhi kOl munnam viduththa mugil vaNNan – emperumAn is the magnanimous entity who removed chandhran’s sorrow caused by rAhu.

munnam – once upon a time. He had removed chandhran’s sorrow once upon a time. emperumAn, who was a protector for others earlier, has now become the trouble creator. He, who had protected a  prayOjAnanthaparan (one who looks for other benefits) such as chandhran earlier, is hurting an ananyaprayOjanan (one who considers only emperumAn as the ultimate benefit) such as prakAlanAyaki, now.

mugil vaNNan – one who has the nature of cloud. Just as cloud pours its rain on a water body (such as a river or ocean) and keeps the fields dry, emperumAn also protects a prayOjAnanthaparan and causes distress to an ananyaprayOjanan. Alternative explanation: one who has the nature of cloud, who protected chandhran earlier without expecting anything in return, is hurting me now.

kAyAvin chinna naRumpUndhigazh vaNNan – one who has the divine complexion of the small kAyAm pU (flower of a bilberry plant) which is small and very fragrant. Even if the entire town is against her, his divine form is such that he cannot be given up.

chinna pU – small flower. Even though emperumAn is a great entity, he makes himself easily approachable. chinnam – pollen dust; flower with pollen grains.

chinna naRum pU – even though it is small, the flower has lot of fragrance. Fragrance is not limited to the size of flower; in the same way, emperumAn’s fame is not limited to him.

In the next article, we will discuss the next part of this prabandham.

adiyEn krishNa rAmAnuja dhAsan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

உபதேச ரத்தின மாலை – பாசுரம் – 12

Published by:

ஸ்ரீ:  ஸ்ரீமதே சடகோபாய நம:  ஸ்ரீமதே ராமாநுஜாய நம:  ஸ்ரீமத் வரவரமுநயே நம:

உபதேச ரத்தின மாலை

<< பாசுரம் 11

தையில் மகம் இன்று தாரணியீர் ஏற்றம் இந்தத்

தையில் மகத்துக்குச் சாற்றுகின்றேன் துய்ய மதி

பெற்ற மழிசைப் பிரான் பிறந்த நாள் என்று

நற்றவர்கள் கொண்டாடும் நாள் 

பன்னிரண்டாம் பாசுரம். அடுத்து தை மாதத்தில் மக நக்ஷத்ரத்தில் அவதரித்த திருமழிசை ஆழ்வாரின் பெருமையை இவ்வுலகத்தில் உள்ள எல்லோரும் அறியும்படி அருளிச்செய்கிறார்.

உலகத்தவர்களே! தை மாதத்தில் மக நக்ஷத்ரம் மிகவும் ஏற்றம் வாய்ந்தது. இதற்கு என்ன ஏற்றம் என்பதை நான் விளக்குகிறேன் கேளுங்கள். தூய்மையான ஞானத்தைப் பெற்ற திருமழிசைப் பிரான் அவதரித்த தினமாகையாலே, உயர்ந்த தபஸ்ஸை உடையவர்களால் மிகவும் கொண்டாடப்படும்.

ஞானத்தின் தூய்மை என்னவென்றால் எம்பெருமானாலே மயர்வற மதிநலம் அருளப்பெற்றதும், இதர தேவதைகளிடத்தில் சிறிதும் ஈடுபாடு இல்லாமல் இருப்பதும். இவருக்கும் திருக்குடந்தை ஆராவமுதன் எம்பெருமானுக்கும் இருந்த அந்யோன்ய பாவத்தாலே, இவர் திருமழிசைப் பிரான் என்றும் அவர் ஆராவமுத ஆழ்வார் என்றும் அழைக்கப்படுகிறார்கள். உயர்ந்த தபஸ்ஸை உடையவர்கள் என்றால் சரணாகதி என்ற தபஸ்ஸையும் ஆசார்ய நிஷ்டை என்ற தபஸ்ஸையும் உடைய கணிகண்ணன், பெரும்புலியூர் அடிகள், எம்பெருமானார் போன்றவர்கள்.

அடியேன் ஸாரதி ராமானுஜ தாஸன்

வலைத்தளம் – http://divyaprabandham.koyil.org/

ப்ரமேயம் (குறிக்கோள்) – http://koyil.org
ப்ரமாணம் (க்ரந்தங்கள்) – http://granthams.koyil.org
ப்ரமாதா (ஆசார்யர்கள்) – http://acharyas.koyil.org
ஸ்ரீவைஷ்ணவக் கல்வி வலைத்தளம் – http://pillai.koyil.org

thiruvAimozhi – 10.1.10 – nAm adaindha

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full series >> Tenth Centum >> First decad

Previous pAsuram

Image result for thirumogur perumal

Introduction for this pAsuram

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

No specific introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

In the tenth pAsuram, AzhwAr says [to people at large] “Oh you who are related to me! Have attachment towards thirumOgUr where sarvarakshakan (protector of all) is mercifully residing, think about it and praise it”.

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

See nanjIyar‘s introduction.

pAsuram

nAm adaindha nal araN namakkenRu nallamarar
thImai seyyum vallasurarai anjich chenRadaindhAl
kAma rUpangoNdu ezhundhaLippAn thirumOgUr
nAmamE navinRu eNNumin Eththumin namargAL!

Listen

Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

“namakku – exclusively for us
nAm adaindha – one we surrendered unto
nal araN – distinguished protection”
enRu – considering this way
nal amarar – dhEvas (celestial beings) who know the noble aspects
thImai seyyum – those who engage in evil deeds
val – very strong
asurarai – towards the asuras (demoniac persons)
anjich chenRu adaindhAl – when taken shelter, out of fear
kAma rUpam koNdu – assuming apt, desirable form
ezhundhu – tumultuously
aLippAn – one who protects
thirumOgUr – thirumOgUr’s
nAmamE – glorious fame
namargAL – all of you who are related to us
navinRu – speak
eNNumin – and think;

(not stopping with that)
Eththumin – praise out of love.

Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

When dhEvas who know the noble aspects, become fearful of the very strong asuras who engage in evil deeds and take shelter of emperumAn considering “he is our exclusive, distinguished protector whom we surrendered unto”, he tumultuously protects us assuming an apt, desirable form. Oh all of you who are related to us! Speak and think about the glorious fame of thirumOgUr which is such emperumAn’s abode; praise it out of love. kAma rUpam also indicates emperumAn’s feminine form in mOhini avathAram to give nectar to dhEvas.

vyAkyAnams (commentaries)

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam

See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.

Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • nAm adaindha … – The dhEvas sing saying “Our good protection, which we have taken shelter unto”.
  • nal amarar – AzhwAr is praising them as “nal amarar” (good dhEvas) since they know that he is the means when they are faced with dangerous situations. This is the distinguishing factor from the asuras [asuras won’t depend on bhagavAn ever].
  • thImai seyyum … – When they fear for asuras who are always engaged in harming others, and surrender unto emperumAn.
  • kAmam … – thirumOgUr, which is the abode of emperumAn who assumes a form which is apt for the protection.
  • nAmamE navinRu – Oh those who are related to me! Recite the name of the town, think about it and praise it, out of overwhelming love.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

periya thirumadal – 67 – innisai Osaiyum

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full Series

<< Previous

innisai Osaiyum vandhen sevi thanakkE                                                             94
konnavilum ehkil kodidhAy nedidhAgum
ennidhanaik kAkkumA solleeridhu viLaiththa                                                 95

Word by word meaning

in isai Osaiyum vandhu – coming with a sound as sweet as music
en sevi thanakkE – only for my ears
kol navilum ehkil kodidhy Ay nedidhu Agum – it is longer than the spear which is capable of killing, and more cruel than that.
idhanai kAkkum A en – what is the way to escape from this grave danger?
solleer – Please say (if there is a means available)
idhu viLaiththa – having created such a situation (by southerly breeze etc [which have been mentioned earlier])

vyAkyAnam

innisai Osai – the sound which melted me just as those who listen to sweet music melt. For the others, this would mean a sound which has sweet music.

vandhen sevi thanakkE – what is sweet music for the others was cruel only for my ears.

sevi thanakkE – before it strikes the heart, it is coming too hot even for the ears.

kol navilum ehkil kodiyadhAy – it is more cruel than a spear which will kill even by merely looking at it.

nedidhAgum – Spear will kill a person by piercing just once; with that, the sorrow will be over. However, this tortures for a long time.

ennidhanaik kAkkumA – by which way will I protect my femininity?

solleer – You people, please tell me.If I have to protect my femininity, the torture continues. If I have to avoid this torture, I have to engage in madal, destroying my femininity.

ennidhanaik kAkkumA – How will I, a weak person, escape from this?

solleer – Only you peope, who are not affected in any way, after hearing this sound [of the bull’s bell] should show me the means.

Now, she says that she will not step back from getting him, even if she has to engage in madal, say ignominious things about him and torturing him.

In the next article, we will discuss the next part of this prabandham.

adiyEn krishNa rAmAnuja dhAsan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

உபதேச ரத்தின மாலை – பாசுரம் 11

Published by:

ஸ்ரீ:  ஸ்ரீமதே சடகோபாய நம:  ஸ்ரீமதே ராமாநுஜாய நம:  ஸ்ரீமத் வரவரமுநயே நம:

உபதேச ரத்தின மாலை

<< பாசுரம் 10

மன்னிய சீர் மார்கழியில் கேட்டை இன்று மாநிலத்தீர்

என்னிதனுக்கு ஏற்றம் எனில் உரைக்கேன் துன்னு புகழ்

மாமறையோன் தொண்டரடிப்பொடி ஆழ்வார் பிறப்பால்

நான்மறையோர் கொண்டாடும் நாள் 

பதினோராம் பாசுரம். மார்கழி மாதத்தில் கேட்டை நக்ஷத்ரத்தில் அவதரித்த, வேத தாத்பர்யம் அறிந்த தொண்டரடிப்பொடி ஆழ்வாரின் பெருமையை வேதத்தில் சிறந்தவர்கள் கொண்டாடுவதை உலகத்தவர்களுக்கு எடுத்துரைக்கிறார். கண்ணன் எம்பெருமான் ஸ்ரீகீதையில் “மாதங்களில் நான் மார்கழி” என்று சொல்வது, இம்மாதத்திற்கு இருக்கும் ஒரு தனிச் சிறப்பு.ஆண்டாள் நாச்சியார் திருப்பாவை அருளிச்செய்ததும் இந்த மார்கழி மாதத்திலேயே. மார்கழியில் கேட்டைக்கு மற்றொரு ஏற்றமும் உண்டே. ஜகத்குருவான எம்பெருமானாருக்கும் ஆசார்யரான பெரிய நம்பியின் திருநக்ஷத்ரமும் இதுவே.

உலகத்தவர்களே! வைஷ்ணவமான மாதம் என்ற பெருமையைக் கொண்ட மார்கழியில், கேட்டை தினத்துக்கு என்ன பெருமை என்பதை உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன், கேளுங்கள். வேத தாத்பர்யமான கைங்கர்யத்தை அறிந்து அதில் தன்னை முழுவதும் ஈடுபடுத்திக்கொண்டவரும் அதிலும் அடியார்களுக்கே அடிமை என்ற நிலையில் நின்றவருமான தொண்டரடிப்பொடி ஆழ்வார் பிறப்பால், எம்பெருமானாரைப் போன்ற வேத விற்பன்னர்கள் கொண்டாடும் நாளாக இந்த நாள் வழங்கப்படுகிறது.

அடியேன் ஸாரதி ராமானுஜ தாஸன்

வலைத்தளம் – http://divyaprabandham.koyil.org/

ப்ரமேயம் (குறிக்கோள்) – http://koyil.org
ப்ரமாணம் (க்ரந்தங்கள்) – http://granthams.koyil.org
ப்ரமாதா (ஆசார்யர்கள்) – http://acharyas.koyil.org
ஸ்ரீவைஷ்ணவக் கல்வி வலைத்தளம் – http://pillai.koyil.org

thiruvAimozhi – 10.1.9 – maNiththadaththadi

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full series >> Tenth Centum >> First decad

Previous pAsuram

Image result for thirumogur kalamega perumal

Introduction for this pAsuram

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

No specific introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

In the ninth pAsuram, AzhwAr speaks about his own benefit of reaching thirumOgUr which is his protection.

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

See nanjIyar‘s introduction.

pAsuram

maNiththadaththadi malark kaNgaL pavaLach chevvAy
aNikkoL nAl thadandhOL dheyvam asurarai enRum
thuNikkum vallarattan uRai pozhil thirumOgUr
naNiththu nammudai nallaraN nAm adaindhanamE

Listen

Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

maNith thadaththu – (cool) like a clean pond
adi – divine feet
malar – like a blossomed lotus flower
kaNgaL – divine eyes
pavaLam sevvAy – one who is having reddish coral like divine lips
aNikkoL – deserving to be decorated with all ornaments
nAl – four kinds of
thadam – huge
thOL – one who is having divine shoulders
dheyvam – one who is having a divine form

(not having to seek another protector for this beauty)
asurarai – demoniac persons
enRum – at all times
thuNikkum – severs
val arattan – very prideful, strong one

(to be enjoyable for his devotees after eliminating their fears)
uRai – eternal abode
pozhil – having (enjoyable) garden
thirumOgUr – thirumOgUr
nammudai – our
nal araN – abode of distinguished protection
naNiththu – is in very close proximity;
nAm – we (who are alone in seeking companion)
adaindhanam – we have reached.

Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

kALamEgam emperumAn is having a divine form with clean pond like divine feet, blossomed lotus flower like divine eyes, reddish coral like divine lips and is having four huge, divine shoulders which deserve to be decorated with all ornaments. He, who is a very prideful, strong and always severs the demoniac persons, is having thirumOgUr which is having enjoyable garden, as his eternal abode, Such thirumOgUr, which is our abode of distinguished protection is in very close proximity; we have reached here.

vyAkyAnams (commentaries)

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam

See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.

Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • maNith thadaththu adi – His divine feet resemble a clean pond. Rejuvenating divine feet.
  • malark kaNgaL – The divine eyes resemble a flower blossomed in such pond.
  • pavaLach chevvAy – The celestial lord who has coral like reddish divine lips and four huge divine shoulders which appear like their own ornaments. When we travel along with him in his company, his rejuvenating form, his smile, glance etc which reveal his joy, his divine shoulders, which give shade, where we can take shelter and remain fearlessly as if we are inside a stone fort. He always travels with the desire for victory; he will always be having his hand in the weapon thinking “what hurdle we may face enroute?”
  • asurarai enRum thuNikkum val arattan – Very prideful/strong person who always severs the demoniac persons.
  • uRai pozhil thirumOgUr – thirumOgUr, the abode which has garden and where he eternally resides. Just as saying “The den where the lion dwells”.
  • naNiththu – We have reached – it is very close.
  • nammudai nal araN – The abode which gives us protection.
  • nAm adaindhanamE – We, who are seeking protection, have reached.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

periya thirumadal – 66 – thunnu pidareruththu

Published by:

SrI: SrImathE SatakOpAya nama: SrImathE rAmAnujAya nama: SrImath varavaramunayE nama:

Full Series

<< Previous

thunnu pidareruththuth thUkkuNdu vanthodarAl
kanniyar kaN miLirak kattuNdu mAlaivAyth                                                        93
thannudaiya nAvozhiyAdhu Adum thanimaNiyin

Word by word meaning

thunnu pidar eruththu – in the hump of the large nape
thUkkuNdu – being hung
kanniyar kaN miLira – such that young girls will roll their eyes (on seeing it)
van thodarAl kattuNdu – being tied by a strong rope
mAlai vAy – during evening time
thannudaiya nA ozhiyAdhu Adum thani maNiyin – with the gong of the unparalleled bell striking continuously 

vyAkyAnam

thunnu pidar eruththuth thUkkuNdu – hung from the hump on the dense neck

van thodarAl kattuNdu – being tied by a strong chain such that even if some righteous people, after seeing me suffer on hearing the sound of the bell, wish to remove the bell, it cannot be removed.

kanniyar tham kaN miLirak kattuNdu – young girs, who are unaware of love, would get up from their sleep with a start on hearing the bell; it is tied to that extent.

mAlaivAy – it is that time when the love-quarrel between the bull and the cow is settled and their union takes place. It is that time when the nAyaki (female lead in an event or story) feels distressed that the nAyakan (male lead in the event or story) is not uniting with her.

thannudaiya nA ozhiyAdhu Adum – the cow, not agreeing to the union, is running away. The bull, since it desires the cow, is chasing it. Due to this, the bell, tied to the neck, is ringing continuously. This noise reminds the nAyaki about the union that she had in the past with the nAyaka and, torments her.

nA ozhiyAdhu Adum – Even if the bell does not ring for some time, she could be without these thoughts. But it is ringing continuously and is torturing her.

thani maNiyin – it is a bell which has nothing equivalent to it in torturing her.

In the next article, we will discuss the next part of this prabandham.

adiyEn krishNa rAmAnuja dhAsan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

உபதேச ரத்தின மாலை – பாசுரம் 10

Published by:

ஸ்ரீ:  ஸ்ரீமதே சடகோபாய நம:  ஸ்ரீமதே ராமாநுஜாய நம:  ஸ்ரீமத் வரவரமுநயே நம:

உபதேச ரத்தின மாலை

<< பாசுரம் 9

கார்த்திகையில் ரோகிணி நாள் காண்மின் இன்று காசினியீர்

வாய்த்த புகழ்ப் பாணர் வந்துதிப்பால் ஆத்தியர்கள்

அன்புடனே தான் அமலனாதிபிரான் கற்றதற்பின்

நன்குடனே கொண்டாடும் நாள் 

பத்தாம் பாசுரம். கார்த்திகைக்கு அடுத்து வருவது ரோஹிணி நக்ஷத்ரம் ஆகையாலே, கார்த்திகை மாதத்தில் ரோஹிணி நக்ஷத்ரத்தில் அவதரித்த திருப்பாணாழ்வார் பெருமையை உலகத்தவர்களுக்கு உபதேசிக்கிறார். ரோஹிணி நக்ஷத்ரம், கண்ணன் எம்பெருமான் திருநக்ஷத்ரமாகவும், ஆழ்வார்களில் திருப்பாணாழ்வார் திருநக்ஷத்ரமாகவும், ஆசார்யர்களில் திருக்கோஷ்டியூர் நம்பி திருநக்ஷத்ரமாகவும் இருப்பதால், முப்புரியூட்டினதாகக் (மூன்று மடங்கு ஏற்றம் பெற்றதாக) கொண்டாடப்படுகிறது.

உலகத்தவர்களே! பாருங்கள், இன்று கார்த்திகையில் ரோஹிணி நன்னாள். இன்றைய தினமே பொருந்திய புகழை உடைய திருப்பாணாழ்வார் அவதரித்ததால், வேதத்தை மதிக்கும் ஆஸ்திகர்கள் இவ்வாழ்வார் அருளிய அமலனாதிபிரானைக் கற்றதற்பின், அது வேதத்தின் ஸாரமான விஷயமான ஸதா பச்யந்தி (எம்பெருமானையே எப்பொழுதும் கண்டு கொண்டிருப்பதை) என்ற விஷயத்தை பத்தே பாசுரங்களில் அழகாக விளக்குவதை உணர்ந்து, அவர்களால் மிகவும் கொண்டாடப்படும் நாள்.

அடியேன் ஸாரதி ராமானுஜ தாஸன்

வலைத்தளம் – http://divyaprabandham.koyil.org/

ப்ரமேயம் (குறிக்கோள்) – http://koyil.org
ப்ரமாணம் (க்ரந்தங்கள்) – http://granthams.koyil.org
ப்ரமாதா (ஆசார்யர்கள்) – http://acharyas.koyil.org
ஸ்ரீவைஷ்ணவக் கல்வி வலைத்தளம் – http://pillai.koyil.org

SrIvishNu sahasranAmam – 29 (Names 281 to 290)

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full Series

<< Part 28

281) manthra: (मन्त्रः)

The etymologists show the purport of the word ‘manthra:’ to mean the one which protects those who meditate upon it. Since bhagavAn also protects his devotees who constantly meditate upon him, he is called ‘manthra:’.

In the brahma purANa, nAradha maharishi asks bhagavAn as to who would be capable of contemplating on bhagavAn in the final painful moments on a death bed. bhagavAn replies thus: “he who has constantly meditated upon me (all through his life) would be capable of contemplating on me in those final moments and thus cross the dreadful ocean of samsAra filled with thirst, hunger, etc.”

In the varAha purANa, bhagavAn – in the form of mahA varAha (the great boar) – instructs thus to bhUmA dhEvi: “Oh bhUmA! When a man’s mind and body are in good condition with all the vital constituents of the body in perfect proportions (such as blood, bones, flesh, etc), if he mindfully contemplates upon me – who is in the form of verily the universe and who doesn’t take births out of karma, then I shall remember that man and lead him to my supreme abode ‘SrIvaikuNtam’ during his final moments in this material world, although he lies inanimately in his death bed like a log of wood without being able to remember me!”

(NOTE: The last quote from the varAha purANa is popularly called ‘Sri varAha charama SlOkam’, which holds a very important place in our SrI sampradhAyam. The original SlOka of that translation is given below for the readers’ benefit. The readers are requested to approach their AchAryas for a more detailed exposition.

स्थितॆ मनसि सुस्वस्थॆ शरीरॆ सति यॊ नरः
धातुसाम्यॆ स्थितॆ स्मर्ता विश्वरूपं च मामजम्
ततस्तं म्रियमाणंतु काष्टपाषाणसन्निभम्
अहं स्मरामि मद्भक्तं नयामि परमां गतिम्

Etymology: bhagavAn is called ‘manthra:’ since he protects his devotees who meditate upon him.

मन्तारं त्रायतॆ इति मन्त्रश्चाप्यभिदीयतॆ |

282) chandhrAmSu: (चन्द्रांशुः)

bhagavAn wards off all weariness and refreshes them with his divine effulgence that is as cool as the moon rays. Thus, he is called ‘chandrAmSu:’ – the one who has refreshingly cool effulgence like moon rays.

The root ‘chadhi’ (चदि) comes in the context of ‘refreshing’ or ‘gladdening’. It is suffixed with the ‘ran’ (रन्) adjunct, resulting in the name ‘chandra:’. ‘amSu:’ refers to the rays. Thus originates the divine name ‘chandrAmSu:’. 

In SrImath rAmAyaNa, vAlmeeki describes rAma’s arrival in the ASramas of the hermits thus: “Those sages saw rAma coming, like the moon rise in clear skies”.

Etymology: Since bhagavAn possesses refreshingly cool effulgence (like the moon rays) that is capable of quenching all weariness in this samsAra and bestowing appeasement to his devotees who constantly meditate upon him, he is called ‘chandrAmSu:’. This manthra bestows peace and happiness upon his devotees.

क्लमहारि महाह्लादतॆजस्करतयापि च |
मन्तृणामॆव चन्द्रांशुराह्लादफलदॊ मनुः ||

283) bhAskaradhyuthi: (भास्करद्युतिः)

At the same time, bhagavAn possesses fiery effulgence that can clearly defeat all of his opponents. Hence he is also called ‘bhAskaradhyuthi:’ – the one with fiery effulgence like the sun.

In the bhagavath gIthA, arjuna exclaims thus: “All the rAkshasas are running helter-skelter fearing bhagavAn’s glorious universal form (while the dhEvas are all delighted to behold the same form)”

sIthA says thus to hanuman in SrImath rAmAyaNam: “Oh hanuman! rAma – who is like the bright sun surrounded by rays of fiery arrows – is surely going to dry up the ocean of enemies/rAkshasas (and protect me)”

In both of these places, it clearly shows bhagavAn’s unique feat of displaying his fierceness to his opponents and his moon-like appeasing effulgence to his devotees at the same time. This is very clearly mentioned in the mahAbhAratha thus: “Thus, krishNa – the lord of all worlds – causes fear in the minds of asuras and joy in the minds of suras at the same time. He is the one who instills fear as well as wards it off”.

Etymology: bhagavAn is characterized by his divine effulgence that is capable of destroying all opponents. Hence he is called ‘bhAskaradhyuthi:’. This manthra bestows clear vision.

परप्रभाव-अभिभवलक्षण-द्युतिमांश्च सः |
स भास्करद्युतिः प्रॊक्तः नॆत्रवैमल्यदॊ मनुः ||

============================
अमृतांशूद्भवॊ भानुः शशबिन्दुः सुरॆश्वरः ।
औषधं जगतःसॆतुः सत्यधर्मपराक्रमः ॥ ३१ ॥
=============================

284) amruthAmSUdhbhava: (अमृतांशूद्भवः)

Even the gladdening moon that is capable of quenching all heats – which is like the divine nectar that is capable of revitalizing dead entities – is born from the coolness of bhagavAn’s mind and thus possesses a relationship with bhagavAn, he is called ‘amruthAmSUdhbhava:’ – the origin of the cool moon.

The purusha sUktha hails thus: “chandhra was born from the mind of bhagavAn”.

Etymology: Since the moon – that is extremely cool and quenching all heats, and like the revitalizing nectar – is born from bhagavAn (born from the cool mind of bhagavAn), he is called ‘amruthAmSUdhbhava:’.

सर्वतापहरस्यैवं मृतसञ्जीवनस्य च |
अमृतांशॊर्हि तज्जत्वात् अमृतांशूद्भवः स्मृतः ||

285) bhAnu: (भानुः) (also repeated in 126)

With his extreme effulgence, he lights up even the effulgent sun. Hence, he is called ‘bhAnu:’ – the one who lights up the sun.

The vEdhas hail this feature of bhagavAn thus: “…He whose effulgence lights up even the sun”.

Etymology: bhagavAn is called ‘bhAnu:’, since he bestows effulgence even to the effulgent sun.

रवॆस्तॆजस्करत्त्वाच्च भानुरित्यभिदीयतॆ |

286) SaSabindhu: (शशबिन्दुः)

Similarly, he is also ‘SaSabindhu:’ – the eliminator of evil. The root ‘SaSa’ (शश) means the one who treads crooked paths. The word ‘bindhu:’ (बिन्दुः) refers to the evader. The root ‘bidhi’ (बिदि) in this context means to part. It gets the ‘u’ (उ) adjunct, resulting in this divine name.

Etymology: The word ‘SaSa’ refers to crooked paths. The word ‘bindhu:’ refers to the eliminator of people who tread such crooked paths (opponents). Thus, bhagavAn is called ‘SaSabindhu:’, because he destroys his opponents who tread crooked paths.

शशः प्लुतगतिः प्रॊक्तः बिन्दुस्तस्य निवर्तकः |
कौटिल्यगतिविध्वंसी शशबिन्दुरुदाहृतः ||

287) surESvara: (सुरॆश्वरः)

Similarly, he is also the one who leads people who are on the righteous track. Thus, he is called ‘surESvara:’. The word ‘sura’ (सुरः) in this context means the one who treads the righteous path (and not necessarily dhEva).

The mahAbharatha says thus: “All evil leads to mortality (indicating the cycles of birth and death), while all righteousness leads to the supreme abode of bhagavAn”.

Etymology: The one who bears and leads all those who tread the righteous track is called ‘surESvara:’.

धर्ता ऋजुगतीनां यः स सुरॆश्वर ईरितः |

288) aushadham (औषधम्)

Since bhagavAn is like a nectarine medicine that cures the dreadful poison of samsAra, he is called ‘aushadham’ – the medicine.

This is as hailed in the scriptures thus:

  • “He whom the dhEvas and dhEvarishis know as the medicine to all sorrows…”
  • “Oh bhagavAn, you are indeed the only medicine for this poison of saMsAra, who is begotten with a focused mind (constant contemplation)”, etc.

Etymology: He who wards off the dreadful poison of samsAra is popularly called ‘aushadham’.

भवतीव्रविषं हर्ता ह्यौषधं यः स उच्यतॆ |

289) jagatha:sEthu: (जगतःसॆतुः)

Thus, bhagavAn stands against the mixing up of the good and evil categories. He stands against the mixing up of actions and fruits of various souls. He stands as a bridge that separates out the two ends so as to maintain order in this creation. Hence, he is called ‘jagatha:sEthu:’.

This is as per the scriptures that hail thus:

“He is the bridge that keeps the different worlds separated so as not to mix up the different practices”.

That is how one can never experience voidance of fruits for actions and undesirable fruits for inactions (one can neither see the fruits of actions that are done being lost, nor the bestowing of wrong fruits for actions that are never done). Just as a mother cow accurately reaches her calf even amongst thousands of calves, so also the fruits of actions accurately reaches the person who performed a certain action.

Etymology: Since bhagavAn stands as a bridge separating out the two ends of ‘good’ and ‘evil’, he is called ‘jagatha:sEthu:’.

निरॊधाज्जगतःसॆतुः सदसद्वर्गसङ्गतॆः |

290) sathyadharmaparAkrama: (सत्यधर्मपराक्रमः)

The word ‘dharmA:’ (धर्माः) in this divine name refers to the auspicious qualities of bhagavAn. So also, the word ‘parAkramA:’ (पराक्रमाः) refers to the divine deeds of bhagavAn. The one who truly possesses such auspicious qualities and divine deeds is called ‘sathyadharmaparAkrama:’.

The scriptures hail thus:

  • “Oh kESava, I consider every detail to be true – which you have described till now”
  • “vishNu is indeed the one with innumerable divine deeds”
  • “All the sentences and paragraphs of vEdhas and upanishaths, and more so the divine music of vEdhas hail the true divine deeds of bhagavAn in all their glory”, etc.

Etymology: The one who truly (sathya) possesses innumerable auspicious qualities (dharma) and extraordinary divine deeds (parAkrama) is called ‘sathyadharmaparAkrama:’.

सत्याह्यवितथा धर्माः गुणा यस्य पराक्रमाः |
चॆष्टितानि च सन्तीति सत्यधर्मपराक्रमः ||

================================
भूतभव्यभवन्नाथः पवनः पावनॊsनलः ।
कामहा कामकृत्कान्तः कामः कामप्रदः प्रभुः ॥ ३२ ॥
==================================

adiyen srinivasa raja ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

thiruvAimozhi – 10.1.8 – thuyar kedum

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full series >> Tenth Centum >> First decad

Previous pAsuram

Introduction for this pAsuram

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

No specific introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

In the eighth pAsuram, AzhwAr says “As we surrender unto the masculine son of dhaSaratha, who is mercifully standing in thirumOgUr, all our sorrows will go”.

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

See nanjIyar‘s introduction.

pAsuram

thuyar kedum kadidhadaindhu vandhu adiyavar! thozhumin
uyar koL sOlai oN thada maNi oLi thirumOgUr
peyargaL Ayiram udaiya vallarakkar pukkazhundhath
dhayaradhan peRRa maradhaga maNith thadaththinaiyE

Listen

Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

uyar koL – tall
sOlai – gardens
oN – distinguished
thadam – ponds
aNi – having as decoration
oLi – shining due to that
thirumOgUr – in thirumOgUr

(acquire by tormenting the [residents of the] universe)
Ayiram – countless
peyargaL udaiya – having honorary titles/names
val – very strong
arakkar – rAkshasas

(due to not taking shelter properly like vibhIshaNa et al)
pukku azhundha – to enter and drown
dhayaradhan peRRa – sired by dhaSaratha

(one which eliminates poison and also appears like an ornament)
maradhaga maNi – having dark complexion like an emerald gem
thadaththinai – pond
adiyavar – all of you who are as said in SrI rAmAyaNam kishkindhA kANdam 4.12 “guNairdhAsyam upAgatha:” (I am serving him, being overwhelmed by his qualities says lakshmaNa about SrI rAma)
vandhu adaindhu – reaching here
thozhumin – worship him.
thuyar – your sorrows, without your effort
kadidhu – immediately
kedum – will be destroyed.

Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

emperumAn, who is in thirumOgUr which has tall gardens and distinguished ponds as decoration and is shining due to that, who was sired by dhaSaratha, is like a pond having complexion of emerald gem, to drown the very strong rAkshasas who are having countless honorary titles/names; all of you who are as said in SrI rAmAyaNam kishkindhA kANdam 4.12 “guNairdhAsyam upAgatha:”, reach here and worship him. Your sorrows, will be immediately destroyed, without your effort. The example of maradhaga gem which eliminates poison and is also an ornament, implies emperumAn being the eliminator of enemies and being the refuge for devotees.

vyAkyAnams (commentaries)

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam

See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.

Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • thuyar kedum kadidhu – Our sorrows will immediately go away, even we don’t desire for that.
  • adaindhu vandhu – vandhu adaindhu – coming here and reaching.
  • adiyavar thozhumin – You who are suffering thinking that there is no companion for the [final] journey, please take shelter and worship him.
  • uyar … – thirumOgUr which has the shine based on the decoration of tall gardens and beautiful ponds. When we see the garden, it will remind us of his beautiful form. When we see the ponds, it will remind us of how he eliminates our fatigue. He is said to be coming [walking] like a fragrant pond as said in thiruvAimozhi 8.5.1vAsath thadam pOl varuvAn“.
  • peyargaL Ayiram udaiya – Just as ISvara acquired many names by protecting others, these rAkshasas acquired many names by harming others; “yagyaSathru” (enemy of fire sacrifice), “brahmaSathru” (enemy of brAhmaNa) etc are some of their names.
  • val arakkar pukku azhundha – To drown the greatly prideful rAkshasas.
  • dhayaradhan … – Reach and surrender unto the son of dhaSaratha chakravarthy, who is like a pond which resembles blue gem. emperumAn protects the favourable ones as said in “badhi tharu maru vApI vArivath sarva bhOgyam” (one who is pleasing to the trees enroute, water in dry lands and all) and destroys the unfavourable ones as said in SrI rAmAyaNam yudhdha kANdam 14.20 “kAkuthstha pAthAlamukE pathansa:” (rAvaNa who enters into the fire of SrI rAma). Isn’t he the one who guides even a bird [to mOksham] as said in SrI rAmAyaNam AraNya kANdam 68.30 “mayAthvam samanugyAthO gachcha lOkAn anuththamAn” (With my permission, you shall reach the highest abode).

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org