thiruvAimozhi – 8.5.6 – koNdal vaNNA!

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full series >> Eighth Centum >> Fifth decad

Previous pAsuram

Introduction for this pAsuram

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

No specific introduction.Highlights from nanjIyar‘s introduction

In the sixth pAsuram, AzhwAr says “As I think about your beauty etc and call out saying ‘I want to see you’, you should mercifully come and appear somewhere for my upliftment”.

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

See nanjIyar‘s introduction.

pAsuram

koNdal vaNNA! kudak kUththA! vinaiyEn kaNNA! kaNNA! en
aNda vANA! enRu ennai ALak kUppittazhaiththakkAl
viN than mEl thAn maN mEl thAn viri nIrk kadal thAn maRRuth thAn
thoNdanEn un kazhal kANa oru nAL vandhu thOnRAyE

Listen

Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

koNdal – like a cloud (which removes fatigue)
vaNNA – oh one who is having form!

(not just the beauty)
kudak kUththA – Oh one who dances with pots (which is heart-captivating)!
vinaiyEn – for me who is having the sin (to be unable to see and enjoy that)
kaNNA – Oh one who is the vision!
kaNNA – Oh one who descended as krishNa (to manifest your obedience towards the devotees)!
en – to be my attainable goal
aNda vANA – Oh one who remains as the controller of paramapadham!
enRu – in this manner (mentioning your basic nature, repeatedly)
ennai – me
ALa – to enslave
kUppittu – calling out (due to my great sorrow/urge)
azhaiththakkAl – When I call

(like a dark cloud)
viN than mEl thAn – being in paramapadham
maN mEl thAn – or being in this world (as incarnations and archA vigrahams)
viri nIr kadal thAn – or being in kshIrArNavam (as vishNu, who is the source of the incarnations)
maRRuth thAn – or being in my heart (as antharyAmi)
thoNdanEn – me who is greatly desirous
un – your
kazhal – divine feet
kANa – to see
oru nAL – one day
vandhu – come
thOnRAy – and be present

Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

When I call out for you to enslave me in this manner saying “Oh one who is having cloud like form! Oh one who dances with pots! Oh one who is the vision for me, who is having sin! Oh one who descended as krishNa to be my attainable goal! Oh one who remains as the controller of paramapadham!” one day you come and be present for me who is greatly desirous to see your divine feet,  being in paramapadham or being in this world or being in kshIrArNavam or being in my heart.

vyAkyAnams (commentaries)

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam

See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.

Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • koNdal vaNNA – Oh one who has a form which will remove the fatigue of those who see you!
  • kudak kUththA – Oh one who has heart-captivating activities!
  • vinaiyEn kaNNA kaNNA – Oh krishNa who is my vision!
  • vinaiyEn – I have committed sin to lose my vision.
  • en aNda vANA enRu – Oh one who became the lord of the universe to accept me! AzhwAr says “Just as his being with auspicious qualities is for the sake of his devotees, his having wealth of these spiritual and material realms is for me”.
  • ennai ALa –  Am I calling you for any worldly benefits? Am I not calling you for engaging me in eternal service?
  • kUppittu azhaiththakkAl – Are you delaying your arrival thinking I can wait to attain you in due course of time? Are you thinking “let me go in due course of time” and remaining there even after hearing my sorrowful cry?
  • viN than mEl thAn – You can appear in the sky where the water-filled cloud is moving around.
  • viN than mEl thAn – You can appear in front of me manifesting your presence as in paramapadham.
  • maN mEl thAn – You can appear by incarnating [in this world].
  • viri nIr kadal thAn – You can appear in front of me manifesting your merciful reclining posture in kshIrAbdhi. (milky ocean)
  • maRRuth thAn – You can appear in front of me as you appeared from within the pillar (as narasimha) or as you appeared for the elephant, gajEndhrAzhwAn.
  • thoNdanEn – I who am desirous in serving your divine feet.
  • un kazhal kANa – To see your divine feet which sustain me.
  • oru nAL vandhu thOnRAyE – Am I insisting that you do this (showing me your divine feet) for many days? To sustain me, you should mercifully appear one day.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

Leave a Comment