thiruvAimozhi – 6.6.9 – mANbamai

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full series >> Sixth Centum >> Sixth decad

Previous pAsuram

Introduction for this pAsuram

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

No specific introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

In the ninth pAsuram, parAnguSa nAyaki‘s mother says “My daughter lost her beauty being captivated by the divine beauty of emperumAn who incarnated as SrI vAmana et al”.

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

See nanjIyar‘s introduction.

pAsuram

mANbamai kOlaththu em mAyak kuRaLaRku
sEN sudark kunRanna senjudar mUrththikku
kAN perum thORRaththu en kAguththa nambikku en
pUN punai men mulai thORRadhu poRpE

Listen

Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

mANbu – beauty
amai – present
kOlam – having form

(with that)
em mAyam – one who deceived mahAbali and us to fulfil his desire
kuRaLaRku – being vAmana
sEN – lofty due to having his desire fulfilled
sudar – radiant
kunRanna – like a mountain
sem – reddish
sudar – having splendour
mUrththikku – one who is having the form
kAN – attractive for everyone
peru – having unlimited greatness
thORRam – having the appearance
em – to be enjoyed by us
kAguththan – chakravarthi thirumagan (SrI rAma, son of emperor dhaSaratha)
nambikku – one who is complete
en pUN punai men mulai – my daughter whose bosoms are tender to bear the separation and are decorated with ornaments
thORRadhu – lost
poRpu – her beauty.

Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

emperumAn is having a beautiful form, who being vAmana deceived mahAbali and us to fulfil his desire; he is having the form which is lofty due to having his desire fulfilled like a radiant mountain and is having reddish splendour; he is having the appearance which is attractive for everyone and is having unlimited greatness, to be enjoyed by us; my daughter whose bosoms are tender to bear the separation and are decorated with ornaments, lost her beauty for  such emperumAn who is complete as chakravarthi thirumagan.

vyAkyAnams (commentaries)

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam

See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.

Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • mANbu … – For SrI vAmana who has beautiful decoration and amazing form. mANbu – azhagu – beauty. mAyam can also mean mischief.
  • sEN sudar … – As he was given water [by mahAbali], he grew. For the one who has a form which is having beautiful splendour like a lofty, radiant mountain.
  • kAN perum thORRaththu – thORRam – azhagu – beauty. Said to be having a form which is pleasing to the eyes and infinitely enjoyable. It can also imply the greatness of the incarnation as said in SrI rAmAyaNam bAla kANdam 3.10 “janma rAmasya sumahath” (The great incarnation of SrI rAma).
  • em kAguththa nambikku – chakravarththith thirumagan who is complete in all qualities. AzhwAr is the one who says as in thiruvAimozhi 3.6.8thayarathaRku magan thannai anRi maRRilEn” (I won’t exist for any one other than the son of dhaSaratha). SrI rAmAyaNam kishkinthA kANdam 15.21 “guNAnAm AkarO mahAn” (the abode of all good qualities).
  • en pUN punai men mulai – One who is having bosoms which are decorated with ornaments and which cannot bear the separation [of emperumAn].
  • thORRadhu poRpE – poRpu means azhagu (beauty). Since it is said “pUN punai men mulai“, she lost the beauty which was acquired by the decoration. My daughter who will give joy to him by making him not think about anyone else due to her beautiful bosoms as said in mUnRAm thiruvandhAdhi 3 “malarAL thanaththuLLAn” (one who resides in the bosom of SrI mahAlakshmi who resides in the flower), has now been defeated here.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

Leave a Comment