SrI: SrImathE SatakOpAya nama: SrImathE rAmAnujAya nama: SrImath varavaramunayE nama:
Full series >> Sixth Centum >> Sixth decad
Introduction for this pAsuram
Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction
No specific introduction.
Highlights from nanjIyar‘s introduction
In the eighth pAsuram, parAnguSa nAyaki‘s mother says “My daughter lost her femininity for krishNa who has the history of destroying enemies”.
Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction
See nanjIyar‘s introduction.
Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction
See nanjIyar‘s introduction.
Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai
See nanjIyar‘s introduction.
pAsuram
sAyak kurundham osiththa thamiyaRku
mAyach chakadam udhaiththa maNALaRku
pEyaip piNam padap pAluN pirAnukku en
vAsak kuzhali izhandhadhu mANbE
Listen
Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)
kurundham – the kurundhu tree which is possessed by a demon
sAya – to be uprooted
osiththa – broke
thamiyaRku – being independently valourous
sakadam – wheel
mAya – to be finished
udhaiththa – kicked
maNALaRku – one who made me exist exclusively for him and became my enjoyer by such act
pEyai – pUthanA, the demoniac lady
piNam – dead body
pada – to fall down as
pAl – breast milk
uN – consumed
pirAnukku – for the great benefactor
en vAsak kuzhali – my daughter who has ultimate fragrant hair
izhandhadhu – lost
mANbu – her femininity.
Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)
My daughter who has ultimate fragrant hair lost her femininity to the great benefactor krishNa who independently broke and uprooted the kurundhu tree which was possessed by a demon, who kicked the wheel to finish it and made me exist exclusively for him and became my enjoyer by such act, who consumed the breast milk of pUthanA, the demoniac lady to make her fall down as a dead body. mAyach chakadam also means mischievous wheel.
vyAkyAnams (commentaries)
Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam
See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.
Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam
See nampiLLai‘s vyAkyAnam.
Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam
See nampiLLai‘s vyAkyAnam.
Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai
- sAyak kurundham osiththa thamiyaRku – The one who on his own uprooted and felled the kurundhu tree which had well grown branches due to being possessed by a demon. For the one who demonstrated his valour, in the absence of nambi mUththapirAn (balarAma). parAnguSa nAyaki thinks emperumAn will help her too in her loneliness.
- mAyach chakadam udhaiththa maNALaRku – [mAya has two meanings – mischievous, to finish] Implies mischievous wheel; to completely destroy the wheel as said in thiruvAimozhi 6.9.4 “thaLarndhum muRindhum sagadavasurar udal vERAp piLandhu” (the body of demon in the wheel, became tired and broke into pieces).
- maNALaRku – Just as SrI rAma broke the bow and captivated the divine daughter of SrI janaka, he manifested this activity to parANguSa nAyaki and made her exist exclusively for himself.
- pEyaip piNam pada pAl uN pirAnukku – The great benefactor krishNa who consumed the milk of pUthanA and killed her, unlike SrI rAma who let sUrpaNakA go free to cause harm in future.
- en vAsak kuzhali – For my daughter who has naturally fragrant hair. This is the cause for calling emperumAn as “sarvagandha:” (root of all fragrances). thiruvAimozhi 10.10.2 “vAsam sey pUnguzhalAL” (One who has very fragrant hair).
- izhandhadhu mANbE – He manifested his masculine aspects [valourous acts] and captured her femininity. mANbu also implies beauty.
In the next article we will enjoy the next pAsuram.
adiyen sarathy ramanuja dasan
archived in https://divyaprabandham.koyil.org
pramEyam (goal) – https://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org