thiruvAimozhi – 6.6.1 – mAlukku

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full series >> Sixth Centum >> Sixth decad

Introduction for this pAsuram

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

No specific introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

In the first pAsuram, parAnguSa nAyaki‘s mother says “parAnguSa nAyaki lost her bangles being captivated by the qualities of emperumAn who mercifully measured the earth”.

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

In the first pAsuram parAnguSa nAyaki‘s mother says “My daughter who is having an unlimitedly enjoyable form for emperumAn who performed actions out of love [towards his devotees], has lost her bangles”.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

See nanjIyar‘s introduction.

pAsuram

mAlukku vaiyam aLandha maNALaRku
neelak karu niRa mEganiyAyaRku
kOlach chendhAmaraik kaNNaRku en kongalar
Elak kuzhali izhandhadhu sangE

Listen

Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

mAlukku – one who is identified by his love for his devotees

(due to such love)
vaiyam – earth
aLandha – measured and owned (to avoid anyone claiming ownership)
maNALaRku – being her enjoyer due to manifesting such activities

(due to the bliss of such enjoyment)
neela – glossy
karu – blackish
niRam – having complexion
mEganiyAyaRku – one who has a form which is similar to cloud

(manifesting such love)
kOlam – attractive form
sem – reddish
thAmarai – lotus like
kaNNaRku – one who is having eyes
en – my
kongu – having honey
alar – having flower
Elam – refreshingly fragrant like cardamom
kuzhali – having lock [of hair]
izhandhadhu – lost
sangu – bangle.

Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

My daughter who is having lock [of hair] with honey laden flower which is refreshingly fragrant like cardamom, lost her bangle for the one who is identified by his love for his devotees, who is her enjoyer due to manifesting activities such as measuring and owning the earth, who has a glossy blackish coloured form which is similar to cloud and who is having attractive, reddish lotus-like eyes.

vyAkyAnams (commentaries)

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam

See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.

Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • mAlukku – In thiruvAimozhi 6.2minnidai madavAr“, AzhwAr said he does not need emperumAn, and emperumAn in turn said he needs him, and AzhwAr remained bewildered and he tormented her further by manifesting this [beautiful vAmana] form. If he manifested his supremacy, she would not be so perturbed! (For the one who is having love).
  • vaiyam aLandha maNALaRku – His love is such that, he would not even give up on those who are unfavourable towards him. As said in thiruvAimozhi 6.2.9azhiththAy un thiruvadiyAl“, he placed her beneath his divine feet and accepted her. She is the only one who became fully surrendered for such act; she says as in periya thirumozhi 9.4.2 “mUvadi maN koNdaLandha mannan saridhaikkE mAlAgip pon payandhEn” (My complexion changed after becoming attached to the king who accepted three feet of land and measured the earth); he begged for alms and got the earth, and she acquired golden complexion having become pleased with his act. Whatever is the result of joy, will be like gold.
  • maNALan – Enjoyer.
  • neelak karu niRa mEganiyAyaRku – One who is like cloud which is laden and dark. niyAmam – similarity. Providing without any expectation and when not satisfied with what was given, becoming pale. Even if he has no love, he cannot be given up due to his beautiful form and magnanimity.
  • neelak karu niRa mEganiyAyaRku – Just as he manifested his beautiful form and grabbed the earth from mahAbali, he captured her by manifesting his beautiful form. This is black-pigment with which he decorated his body to drive her crazy. It is said in thiruviruththam 94 “maippadi mEni” (dark coloured form).
  • kOlach chem thAmaraik kaNNaRku – For the who has divine eyes which are attractive, reddish due to motherly forbearance, expansive etc. He captured her by showing his eyes as said in thiruvAimozhi 6.2.9thAmaraith thadangaNgaLin agavalaip paduppAn” (he caught us in the net of his expansive lotus like eyes). Since “kku” (for) is present in every quality, her being captivated in individual aspects is explained.
  • mAl … – She is counting the [love] arrows which were shot at her daughter. Like “this is punch”, “this is a cut”, “this is an arrow” etc.
  • en kongu alar Elak kuzhali – My daughter who is having flower which has flowing honey and beautiful fragrance. kongu – honey. alar – flower. Elam – fragrance. emperumAn who becomes deeply immersed being captivated in her lock is now finishing her! Like many soldiers surrounded the lonely abhimanyu and killed him!
  • izhandhadhu sangE – She lost what he would lose on seeing her beautiful lock.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *