SrI: SrImathE SatakOpAya nama: SrImathE rAmAnujAya nama: SrImadh varavara munayE nama:
perumAL thirumozhi >> 9th Decad
avathArikai (Introduction)
In this pAsuram he praises SrI rAma, who observed pithruvachana paripAlanam (nurturing father’s word) saying “Oh my lord, you went to the forest in order to make my word truthful, disregarding the sorrow that your father and mother were to suffer from. I would like to beget you as my son in the next seven births too”
munnoru nAL mazhuvALi silai vAngi avan thavaththai muRRum seRRAy
unnaiyum unnarumaiyaiyum un mOyin varuththamum onRAgak koLLAdhu
ennaiyum en mey uraiyum meyyAgakkoNdu vanam pukka endhAy!
ninnaiyE maganAgap peRap peRuvEn Ezh piRappum nedundhOL vEndhE!
Word-by-Word Meanings
mun oru nAL – at an earlier point of time
mazhu ALi silai vAngi – taking the bow of paraSurAma, who has axe as his weapon
avan thavaththai muRRum seRRAy – destroyed the entire benefit of his penance (as your arrow’s target)
unnaiyum – your eminence
un arumaiyaiyum – the difficulties which I had to endure in order to beget you as my son
un mOyin varuththamum – the sorrow brought on your mother (due to your separation)
onRu Agak koLLAdhu – not considering as material
ennaiyum – me
en mey uraiyaiyum – my truthful words
meyyAga – considering them as truth
vanam pukka endhAy – Oh my lord who was ready to go to the forest
nedum thOL vEndhE – Oh king, who has long shoulders (for the purpose of protecting)!
Ezh piRappum – in all the births which I will be taking, hereafter
ninnaiyE maganAgap peRuvEn – let me have you as my son
Simple Translation
At an earlier point of time, you took the bow of paraSurAma, who has axe as his weapon, and destroyed the entire benefit of his penance. Not considering your eminence, the difficulties which I had endured to beget you as my son as well as the sorrow brought on your mother, you decided to go to the forest only in order to make my words as trustworthy. Oh king, who has long shoulders! Let me have you as my son in all the births which I will be taking from now onwards.
vyAkyAnam (Commentary)
munnoru nAL mazhu ALi silai vAngi – at an earlier point in time, when you were returning after marrying sIthAp pirAtti, you took the bow SrISarngam from paraSurAman, who has paraSu, the axe, as his weapon
avan thavaththai muRRum seRRAy – Oh one who destroyed the entire benefits of his penance, such as attaining other words such as heaven etc, through your arrow!
unnaiyum un arumaiyaiyum – your eminence and the difficulties which I had to endure to beget you as my son, just as it has been mentioned in SrI rAmAyaNam AraNya kANdam SlOkam 66-3 “mahathA thapasA rAma mahathA chApi karmaNA l rAjyA dhaSarathEnAsi labhdhO’mrutham ivAmarai ll” (Oh Rama! You were attained by king dhaSaratha due to great penance and great acts, just as celestial entities attained ambrosia)
un mOyin varuththamum onRAgak koLLAdhu – not considering even the sorrow of your mother kausalyA who tried to follow you to the forest saying “I will not sustain myself in separation from you”
ennaiyum en mey uraiyaiyum meyyAgak koNdu vanam pukkAy – instead of knowing that only the affection which I had towards you is truthful, you thought of me as only your father. Oh my lord who went to the forest, thinking “I should not make my father, who has been speaking only truth all along, to be spoken of as having told lies after I was born”!
ninnaiyE maganAgap peRap peRuvEn EzhpiRappum nedundhOL vEndhE – After this, I should be born many times and in each of those births I should attain the benefit of having you as my son.
nedundhOL vEndhE – Oh one who has strength in your shoulders, much more than what is required in order to protect the land which is to be protected!
Next, we will take up 10th pAsuram of this decad.
adiyEn krishNa rAmAnuja dhAsan
archived in https://divyaprabandham.koyil.org
pramEyam (goal) – https://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org
Many thanks for publishing Divyaprabandhams in several languages. Very useful for those who are interested to make progress in spiritual life.