SrI: SrImathE SatakOpAya nama: SrImathE rAmAnujAya nama: SrImadh varavara munayE nama:
perumAL thirumozhi >> 7th Decad
avathArikai (Introduction)
dhEvaki says in this pAsuram that it is not only that she had lost, but even vasudhEvar lost because he married her.
mundhai nanmuRai anbudai magaLir muRai muRai thandham kuRangidai iruththi
endhaiyE! endhan kulapperunjudarE! ezhil mugil gaNaththu ezhil kavarERE!
undhaiyAvan enRuraippa nin sengEzh viralinum kadaikkaNNinum kAtta
nandhan peRRanan nalvinai illA namgaL kOn vasudhEvan peRRIlanE
Word-by-Word Meanings
anbudai – being affectionate
mundhai nal muRai magaLir – ladies who have been hereditarily having good relationships
tham tham kuRangidai– in their respective lap
muRai muRai – in turns
iruththi – keeping
“endhaiyE – Oh my swAmy!
endhan kulapperum sudarE – Oh one who is like a splendorous light in our clan!
ezhu mugil gaNaththu – seven different types of clouds’
ezhil kavar – attracting the beauty
ERE – Oh one who is like a lion! “(praising like this)
undhai yAvan enRuuraippa – as soon as being asked “Who is your father?”
nin – your
sem kEzh viralinum – with the reddish coloured fingers
kaNNinum – with the corners of the eye
kAtta – as you showed (that fortune)
nandhan peRRanan – nandhagOpar had
nalvinai illA nangaL kOn – my husband, who is without that fortune
vasudhEvan – vasudhEvar
peRRilan – did not have
Simple Translation
Women, who are affectionate and who have good relationship through their clans, kept you on their laps, in turns. They praised you in different ways saying “Oh one who is like our lord! Oh one who is like a splendorous light to our clan! Oh one who is a like a lion, having taken in the beauty from seven different types of clouds!” When they asked you “Who is your father?” you showed them with the reddish coloured fingers and through the corners of your eyes. nandhagOpar (who was indicated by you as your father) was very fortunate. My husband, vasudhEvar, did not have that fortune.
vyAkyAnam
mundhai nanmuRai anbudai magaLir – being affectionate, women who have been related such as aunts, their mothers, their grandmothers et al
muRai muRai tham tham kuRangidai kidaththi – keeping (you) in turns, in their laps
endhaiyE endhan kulap perum sudarE ezhu mugil gaNaththu ezhil kavar ERE– Oh my swAmy! Oh one who became a radiant light to our clan! Oh one who is like a lion which has won over the beauty of seven different types of cloud!
undhai yAvan enRu uraippa – praising like this [as mentioned above], when queried “Who is your father?”
nin sengEzh viralinum kadaik kaNNinum kAtta nandhan peRRanan – nandhagOpar attained the pride of being shown [as your father] through your reddish fingers and the corners of your eye
nalvinai illA nangaL kOn vasudhEvan peRRilan – SrI vasudhEvar, because he married me [who is without any fortune], lost that fortune[of being identified by you as your father]
We will take up the 4th pAsuram of this decad, next.
adiyEn krishNa rAmAnuja dhAsan
archived in https://divyaprabandham.koyil.org
pramEyam (goal) – https://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org