SrI: SrImathE SatakOpAya nama: SrImathE rAmAnujAya nama: SrImath varavaramunayE nama:
periya thirumozhi >> Fourth centum >> First decad
Highlights from avathArikai (Introduction)
No specific introduction.
pAsuram
pOdhalarndha pozhiRchOlaip puRam engum poru thiraigaL
thAdhudhira vandhalaikkum thadamaNNith then karai mEl
mAdhavan thAn uRaiyum idam vayal nAngai varivaNdu
thEdhena enRu isai pAdum thiruththEvanAr thogaiyE
Word-by-Word meanings
pOdhu – flowers
alarndha – blossomed
pozhil sOlai – filled with dense gardens
puRam engum – in all of the surroundings
thAdhu – pollen
udhira – to fall down
poru – hitting each other
thiraigaL vandhu – waves come
alaikkum – throwing up
thadam – vast
maNNi – the river named maNNi, its
then karai mEl – on the southern banks
mAdhavan thAn – sarvESvaran who is the divine lord of SrI mahAlakshmi
uRaiyum – eternally residing
idam – being the abode
vayal – surrounded by fertile fields
nAngai – in thirunAngUr
vari – striped
vaNdu – beetles
thEdhena – as in “thenna thenna” (head-swaying tune)
in isai – beautiful song
pAdum – singing
thiruththEvanAr thogai – the divine abode named thiruththEvanAr thogai.
Simple translation
sarvESvaran who is the divine lord of SrI mahAlakshmi, is eternally residing in the divine abode named thiruththEvanAr thogai where striped beetles are singing beautiful songs as in “thenna thenna” (head-swaying tune), in thirunAngUr which is surrounded by fertile fields, which is located on the southern banks of the vast river named maNNi, which is throwing up its waves which come hitting each other, to make the pollen of the flowers in the dense gardens in all the surroundings, which have blossomed flowers, fall down.
Highlights from vyAkyAnam (Commentary)
pOdhalarndha – Blossomed at the apt time; alternative explanation – blossomed flowers.
pozhil sOlaip puRam engum – In the surroundings which are filled with dense gardens, the waves in the vast river named maNNi, which hit each other, throw up to make the pollen fall down in those gardens. On the southern banks of such river.
mAdhavan thAn uRaiyum idam – The abode where the tasteful person (who enjoys SrI mahAlakshmi) is residing; just as sIthAp pirAtti and he resided in thiruchchithrakUtam. thiruththEvanAr thogai is in thirunAngUr which has fertile fields, the striped beetles consume the honey and are singing songs with tune, as mukthAthmAs would sing sAma vEdham.
thEdhena – Humming of beetles is said as “thenna thenna“.
In the next article we will enjoy the next pAsuram.
adiyen sarathy ramanuja dasan
archived in https://divyaprabandham.koyil.org
pramEyam (goal) – https://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org