periya thirumozhi – 3.10.1 – thirumadandhai

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> Third centum >> Tenth decad

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.

pAsuram

thirumadandhai maNmadandhai irupAlum thigazhath
thIvinaigaL pOy agala adiyavargatku enRum
aruL nadandhu ivvEzhulagaththavar paNiya vAnOr
amarndhu Eththa irundha idam perum pugazh vEdhiyar vAzh
tharum idangaL malargaL migu kaidhaigaL sengazhunIr
thAmaraigaL thadangaL thoRum idangaL thoRum thigazha
aruvidangaL pozhil thazhuvi ezhil thigazhum nAngUr
arimEya viNNagaram vaNangu mada nenjE!

Word-by-Word meanings

thirumadandhai – periya pirAttiyAr
maN madandhai – and SrI bhUmip pirAtti
iru pAlum – on either side
thigazha – shine
adiyavargatku – towards devotees
enRum – always
aruL nadandhu – granting mercy
thI vinaigaL – cruel sins
pOy agala – to run away
ivvEzh ulagaththavar – the residents of these seven worlds
paNiya – to surrender
vAnOr – nithyasUris
amarndhu – remaining rooted, in this abode of samsAram
Eththa – to praise
irundha – eternally residing
idam – being the dhivyadhESam
perum pugazh – very famous
vEdhiyar – brAhmaNas
vAzh tharum – residing
idangaL – having places
malargaL migu – having abundance of flowers
kaidhaigaL – thAzhai plants (which are found on seashore)
sengazhunIr – sengazhunIr flowers
thAmaraigaL – lotus flowers
idangaL thoRum – everywhere
thigazha – as they shine
pozhil – garden
aruvidangaL – the whole sky
thazhuvi – growing tall to fill
ezhil thigazhum – beauty is shining
nAngUr – in thirunAngUr
arimEya viNNagaram – emperumAn in arimEya viNNagaram
mada nenjE – Oh obedient heart!
vaNangu – surrender.

Simple translation

Oh obedient heart! Surrender unto emperumAn in arimEya viNNagaram in thirunAngUr, the dhivyadhESam where beauty is shining, and where he is eternally residing, along with periya pirAttiyAr and SrIbhUmip pirAtti on his either side, always granting his mercy to his devotees, to let the residents of the seven worlds to be rid of their cruel sins and to let the nithyasUris remain rooted in this samsAram and praise him; it is having places where very famous brAhmaNas are residing; everywhere there is abundance of thAzhai, sengazhunIr and lotus flowers and they are shining; the garden there has grown tall to fill the whole sky.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

thirumadandhai maNmadandhai irupAlum thigazha – pirAtti [SrI mahAlakshmi] who makes emperumAn forgive our mistakes as said in SrI rAmAyaNam yudhdha kANdam 116-45 “nakaSchin nAparAdhyathi” (there is none who has not committed a wrongful deed) and SrIbhUmip pirAtti who considers that seeing the mistake and then forgiving it is too much and would say “Why first see the mistake, then forgive? [Just don’t see the mistakes]”, are shining on either side of emperumAn. To forgive the faults after seeing them, there is pirAtti, and there is SrIbhUmip pirAtti who remains thinking “What is the point in seeing the mistake?” for those who cannot be abandoned for their mistakes.

thI vinaigaL pOy agala – Due to the eternal presence of these pirAttis, for sarvESvaran, there is no scope to say to his devotees as in SrI bhagavath gIthA 16-19 “samsAreshu narAdhamAnkshipAmi” (I push those who hate me, who are cruel, who are the worst among people  and sinners, into the demonic species repeatedly). Due to the eternal presence of the one who makes him forgive and the one who is his teacher for tolerance, he will always grant his mercy to his devotees and due to that, the cruel mistakes will run away thinking “These [devotees] are not our abodes”; seeing that, all the people in these seven worlds will surrender unto him thinking “There is no other protector in this world like him” and is surrendered to by nithyasUris who are untouched by samsAram, rooted in this samsAra where even dhEvathAs will not place their feet; such emperumAn’s abode.

perum pugazh … – thirunAngUr which is having the places where brAhamaNas who are very famous due to being always engaged in emperumAn only; also having kaidhai (thAzhai) etc which have abundance of flowers; alternatively – kaidhai etc flowers are present in the places where the brAhmaNas are present, for their purpose; in each pond abundant flowers of thAzhai, sengazhunIr and lotus are fully spread; as there is no space left here, the garden grows upwards and fills the whole sky and remains shining with beauty; arumidam (place without form) indicates AkASam due to its subtle nature.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

Leave a Comment