SrI: SrImathE SatakOpAya nama: SrImathE rAmAnujAya nama: SrImath varavaramunayE nama:
Full series >> Tenth Centum >> Eighth decad
Introduction for this pAsuram
Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction
No specific introduction.
Highlights from nanjIyar‘s introduction
In the seventh pAsuram, AzhwAr merciful explains his blessedness.
Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction
See nanjIyar‘s introduction.
Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction
See nanjIyar‘s introduction.
Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai
See nanjIyar‘s introduction.
pAsuram
uNdu kaLiththERku umbar en kuRai? mElaith
thoNdu ugaLiththu andhi thozhum sollup peRREn
vaNdu kaLikkum pozhil sUzh thiruppErAn
kaNdu kaLippak kaNNuL ninRu agalAnE
Listen
Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)
vaNdu kaLikkum – beetles which enjoy (drinking nectar)
pozhil sUzh – surrounded by garden
thiruppErAn – emperumAn residing in thiruppEr nagar
kaNdu kaLippa – to be blissful by constantly seeing (him)
kaN uL ninRu – being the object of my sight
agalAn – is not leaving;
uNdu kaLiththERku – (in this manner) for me who enjoyed him eternally
umbar – enjoyment in going further to a special abode (paramapadham)
en kuRai – what worry is there?
mElaith thoNdu – great servitude
ugaLiththu – acquiring great joy
andhi – in the end
thozhum – (as said in “nama ithyEva vAdhina:“) words indicating worship/surrender
sollu – to say the word “nama:”
peRREn – got.
Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)
emperumAn who is residing in thiruppEr nagar surrounded by garden having joyful beetles, who is the object of my sight to cause bliss in me by constantly seeing him, is not leaving. What worry is there for me who enjoyed him eternally about the enjoyment in going further to a special abode of paramapadham? In the end, I got to say the word “nama:” which indicates worship/surrender, after acquiring great joy by the great servitude. ugaLiththal – being in abundance.
vyAkyAnams (commentaries)
Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam
See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.
Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam
See nampiLLai‘s vyAkyAnam.
Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam
See nampiLLai‘s vyAkyAnam.
Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai
- uNdu kaLiththERku umbar en kuRai – Is there any worry for me who has enjoyed and become blissful in this manner? AzhwAr thinks that there is nothing more needed for him after enjoying emperumAn’s qualities and being blessed by emperumAn as said in thiruvAimozhi 1.1.1 “mayarvaRa madhinalam aruLinan” (emperumAn bestowed unblemished knowledge and devotion). After attaining true knowledge, would one have the worry of having not reached the goal in paramapadham? umbar – further.
- mElaith thoNdu … – Having abundance of great servitude. Enjoying the feeling as said in parama samhithA “yEna yEna dhAthA gachchathi thEna thEna saha gachchathi” (wherever the lord goes, the servitor follows). Unlike as said in manu smrithi 4.6 “sEvA Svavruththi:” (serving others is dog’s job) , this servitude is matching the true nature of the self.
- thoNdu ugaLiththu – Due to the service rendered, the joy reached its peak. In that ultimate stage, one will knowingly utter the words as said in mahAbhAratham SAnthi parvam 344.45 “nama ithyEva vAdhina:” (The definition of the residents of SvEtha dhvIpa applies to the mukthAthmAs (liberated souls) as well. They are always performing anjali (joined palms out of reverence); they are blissful as a result of that; they constantly recite “nama:“). I got to recite those words. That is, getting to serve by rendering thiruvAimozhi which is a result of words drenched in overflowing bhakthi.
- vaNdu … – One who resides in thiruppEr which is surrounded by the garden where beetles enjoy by drinking honey. The divine abode where the most wise and animals/insects enjoy without any difference.
- kaNdu kaLippa – To the joy of my eyes which craved as said in thiruvAimozhi 3.8.4 “mey koLLak kANa virumbum en kaNgaLE” (My eyes desire to see you in front of me).
- kaN uL ninRu agalAnE – Even if I ask him to leave, he is not leaving my sight; just as those who are desirous to enjoy their beloved ones will not leave the place, holding on to a pillar. For me who got to enjoy him and became blissful, is there any further worry?
In the next article we will enjoy the next pAsuram.
adiyen sarathy ramanuja dasan
archived in https://divyaprabandham.koyil.org
pramEyam (goal) – https://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org