thiruvAimozhi – 10.8.6 – thiruppEr nagarAn

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full series >> Tenth Centum >> Eighth decad

Previous pAsuram

Introduction for this pAsuram

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

No specific introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

In the sixth pAsuram, AzhwAr becomes pleased thinking “while emperumAn has many merciful abodes, just like someone who has no place to stay, he arrived with the request ‘let me stay here’ and entered  my heart without any reason”.

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

See nanjIyar‘s introduction.


thiruppEr nagarAn thirumAlirunjOlaip
poruppE uRaiginRa pirAn inRu vandhu
iruppEn enRu en nenju niRaiyap pugundhan
viruppE peRRu amudham uNdu kaLiththEnE


Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

(To attain me)
thiruppEr nagarAn – in thiruppEr nagar

(subsequently, in close proximity)
thirumAlirunjOlai poruppE – in the divine hill named thirumAlirunjOlai
uRaiginRa – one who is eternally residing
pirAn – the great benefactor
inRu – today (while there is no reason)
vandhu – himself arrived
iruppEn enRu – vowing “let me stay here”
en nenju – my heart
niRaiya – to become complete
pugundhAn – entered;
viruppE peRRu – receiving (his perfect) gift
amudham uNdu – drinking the nectar (enjoying his qualities)
kaLiththEn – I became joyful.

Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

emperumAn, the great benefactor who is residing eternally in thiruppEr nagar and in the divine hill named thirumAlirunjOlai, arrived today vowing “let me stay here” and entered my heart to make it complete; receiving this gift, I became joyful, drinking the nectar.

vyAkyAnams (commentaries)

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam

See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.

Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • thiruppEr nagarAn – This dhivyadhESam is as great as thiruvayOdhyai (SrI ayOdhyA).
  • thirumAlirunjOlai poruppE uRaiginRa pirAn – [the presence in thirumAlirunjOlai is greater than thiruppEr nagar] As said in SrI rAmAyaNam ayOdhyA kANdam 95.12 “adhikam puravAsAchcha” (residing in this chithrakUtam is greater than residing in ayOdhyA); SrI rAmAyaNam ayOdhyA kANdam 57.38 “jahau cha dhu:kam puravi pravAsAth” (SrI rAma’s became joyful in seeing the river mAlyavathi and even forgot the sorrow of coming to the forest leaving ayOdhyA). This is similar to what happened in thiruchthithrakUtam [where SrI rAma became more joyful than in ayOdhyA]. SrI rAmAyaNam ayOdhyA kANdam 99.12 “kubhEra iva nandhanE” (like kubhEra strolling around in a garden) – this is similar to a worry-less person strolling around in a garden. Only for a person who has no worries in all manner, is there scope for enjoyment in playful aspects. [Similarly emperumAn is enjoying in thirumAlirunjOlai]
  • inRu vandhu – While there was no such thought, yesterday, to arrive in this manner, we have seen him arriving today.
  • iruppEn enRu – emperumAn kept repeating “I will stay here”. SrI rAmAyaNam ayOdhyA kANdam 94.15 “ihaiva SarathA anEkA: thvayA sArdham anindhithE” (Oh unblemished one! I will live here with you for many years) and SrI rAmAyaNam AraNya kANdam 15.19 “iha vathsyAm saumithrE sArdham EthEna pakshiNA:” (Oh lakshmaNa! I am going to live here along with jatAyu mahArAja) – SrI rAma said “We desired to live under the sceptre/order of our father, dhaSaratha; but since that was not to the liking of kaikEyi, the second mother, we left ayOdhyA; for the rest of our time in the forest, let us live under the shade of jatAyu mahArAja’s wings”.
  • en nenju niRaiyap pugundhAn – He entered my heart to fill it, which does not fully remain for such emperumAn who desires to remain there.
  • viruppE peRRu – Not residing due to the hatred of not fulfilling the commandments. There is a presence as said in SrI bhagavath gIthA 16.19thAnaham dhvishatha: krUrAn” (I push those evil persons into demoniac births); unlike that, being desirable by him.
  • amudham uNdu kaLiththEnE – Unlike the enjoyment en route to the hell due to consuming poisonous food, I drank the nectar and became blissful (Implies enjoying by drinking the nectar of praising him; enjoying his nectarean qualities). Being inclined towards lowly pleasures, sowing the seeds for hellish after-life, and enjoying in between [in this world]. That is as said in thiruvAimozhi 4.1.5aNi men kuzhalAr inbak kalavi amudhuNdAr” (They enjoyed the nectar of blissful union of damsels who have tender hairs with decorations).
  • kaLiththEnE – This bliss is the prideful bliss explained in thirumAlai 1nAvalittu uzhitharuginROm” (we keep walking with a victorious war-cry). I became blissful having placed my feet on the head of yama et al.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in

pramEyam (goal) –
pramANam (scriptures) –
pramAthA (preceptors) –
SrIvaishNava education/kids portal –

Leave a Comment