thiruvAimozhi – 10.4.4 – thalai mEl

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full series >> Tenth Centum >> Fourth decad

Previous pAsuram

Introduction for this pAsuram

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

No specific introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

In the fourth pAsuram, AzhwAr says “I remain contented having determined that no one can separate sarvESvaran who is residing in my heart, from me”.

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

See nanjIyar‘s introduction.


thalai mEl punaindhEn saraNangaL Alin
ilai mEl thuyinRAn imaiyOr vaNanga
malai mEl thAn ninRu en manaththuL irundhAnai
nilai pErkkalAgAmai nichchiththirundhEnE


Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

saraNangaL – his divine feet
thalai mEl – on my head
punaindhEn – have placed;

(being agadithagatanA sAmarthyan (capable of accomplishing impossible tasks))
Alin ilai mEl – on a peepal leaf
thuyinRAn – the protector of all, who is mercifully resting
imaiyOr – nithyasUris
vaNanga – to follow him and worship him
malai mEl – on thirumalai (thiruvEngadam)
thAn – without any other expectation
ninRu – mercifully stood
en manaththuL – entering my heart
irundhAnai – remained firm
nilai – the firmness in such presence
pErkkal AgAmai – unable to break
nichchiththu – determined
irundhEn – (due to that) remained contented.

Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

I have placed his divine feet on my head; the protector of all who is mercifully resting on a peepal leaf, mercifully stood on thirumalai without any expectation, to have the nithyasUris follow him and worship him; I remained contented having determined that such emperumAn has entered my heart, remained firmly there and that his firmness in such presence is unbreakable.

vyAkyAnams (commentaries)w

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam

See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.

Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • thalai mEl punaindhEn saraNangaL – I got to decorate my head with those divine feet which are said in thirukkuRundhAndagam 6 as “amarar sennippUvinai” (the divine feet borne by nithyasUris on their heads). Instead of just praying to have them, I got to keep those divine feet on my head.

Now, AzhwAr is explaining the efforts of emperumAn to facilitate AzhwAr getting this result; emperumAn performed penance staying in the beautiful pond [deluge] as said in periya thirumadal “vaN thadaththin uL kidandhum” to facilitate the AzhwAr getting this result.

  • Alin ilai mEl thuyinRAn – He did not see many who would pursue bhagavAn to attain the result; he thought of engaging in an activity which will become famous; we have not seen anyone who would reject this. After becoming satisfied with such stay on the peepal leaf, he descended along with the nithyasUris to thirumalai and stood there; after becoming satisfied with that also, he arrived and entered AzhwAr’s heart; since there is no one to reject him here, he stood there like a plant/tree. emperumAn entered AzhwAr’s heart as said in mUnRAm thiruvandhAdhi 76poruppidaiyE ninRum punal kuLiththum” (standing on the hilltop and taking bath in the river). He did as said in periyAzhwAr thirumozhi 5.4.9 “panikkadalil paLLi kOLaip pazhaga vittu Odi vandhu en manak kadalil vAzha valla” (giving up the reclining posture on the AdhiSEsha in kshIrAbdhi, he came running to the ocean of my heart). Such emperumAn.
  • nilai pErkkal AgAmai – I tried in many ways to drive him out, but he did not listen to that.
  • nichchiththirundhEn – I remained as said in thaiththirIya upanishath “na bibhEthi” (need not be afraid). When emperumAn’s nature is known, there is nothing wrong for the AthmA to remain fearless. thaiththirIya upanishath says “Anandham brahmaNO vidhvAn nabibhEthi kuthaSchana ithi” – After knowing that one’s sorrow will be drowned in his bliss, there is nothing wrong in saying that one’s sorrow will be eliminated. kuthaSchana – one need not fear for mistakes committed knowingly [Though such surrendered person will not commit mistakes knowingly].

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in

pramEyam (goal) –
pramANam (scriptures) –
pramAthA (preceptors) –
SrIvaishNava education/kids portal –

Leave a Comment