SrI: SrImathE SatakOpAya nama: SrImathE rAmAnujAya nama: SrImath varavaramunayE nama:
Full series >> Eighth Centum >> Sixth decad
Introduction for this pAsuram
Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction
No specific introduction.
Highlights from nanjIyar‘s introduction
In the sixth pAsuram, AzhwAr joyfully tells others “Praise thirukkadiththAnam which is the eternal abode of sarvESvara who eliminated my suffering of not seeing him, just as he eliminated madhu, kaitaba et al; all your sorrows will be gone; keep this in your mind”.
Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction
See nanjIyar‘s introduction.
Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction
See nanjIyar‘s introduction.
Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai
See nanjIyar‘s introduction.
pAsuram
kUththa ammAn kodiyEn idar muRRavum
mAyththa ammAn madhusUdha amman uRai
pUththa pozhil thaN thirukkadiththAnaththai
Eththa nillA kuRikkoNmin idarE
Listen
Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)
kUththa – with heart-captivating activities
ammAn – being the lord (of the universe)
kodiyEn – me who is having cruelty (of calling him repeatedly saying “kANa vENum“)
idar – sorrow in heart
mAyththa – eliminated
ammAn – one who enslaved
(enemies of devotees)
madhusUdhan – eliminated just as he eliminated madhu [demon]
ammAn – lord
uRai – abode where he resides
pUththa – with abundance of flowers
pozhil – having garden
thaN – cool
thirukkadiththAnaththai – thirukkadiththAnam
Eththa – as we praise
idar – sorrows
muRRavum – fully
nillA – destroyed;
kuRik koNmin – keep (this) in your mind.
Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)
sarvESvaran, being the lord with heart-captivating activities eliminated the sorrow in my heart and enslaved me who is having cruelty; he is the lord who eliminated the sorrows just as he eliminated madhu and who resides in cool thirukkadiththAnam having garden with abundance of flowers; as we praise that abode, our sorrows will be fully destroyed; keep this in your mind.
vyAkyAnams (commentaries)
Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam
See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.
Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam
See nampiLLai‘s vyAkyAnam.
Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam
See nampiLLai‘s vyAkyAnam.
Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai
- kUththa ammAn – sarvESvaran, who has heart-captivating activities.
- kodiyEn – my; me who is a great sinner.
- idar muRRavum mAyththa ammAn – my lord who eliminated all the sorrows in separation of him, along with the trace.
- madhusUdhan … – the abode where sarvESvara who has the quality of eliminating enemies, resides.
- pUththa pozhil – Due to his eternal presence, the garden remains with blossomed flowers always. Only if his merciful glance stops, will the flowers stop blossoming.
- thaN thirukkadiththAnaththai – Invigorating thirukkadiththAnam.
- Eththa nillA idar – As one engages in praising emperumAn, the sorrows will think “this is not the place for us” and will flee without making any noise.
- kuRik koNmin – Keep this in your mind, instead of thinking that this is just said for the assembly.
In the next article we will enjoy the next pAsuram.
adiyen sarathy ramanuja dasan
archived in https://divyaprabandham.koyil.org
pramEyam (goal) – https://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org