thiruvAimozhi – 6.6.7 – meyyamar

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full series >> Sixth Centum >> Sixth decad

Previous pAsuram

Introduction for this pAsuram

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

No specific introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

In the seventh pAsuram, parAnguSa nAyaki‘s mother says “My daughter being captivated by the ornaments of emperumAn, who is resting in the milky ocean, lost her beauty”.

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

See nanjIyar‘s introduction.


meyyamar palgalan nangaNindhAnukku
paiyaravinaNaip paLLiyinAnukku
kaiyodu kAl seyya kaNNapirAnukku en
thaiyal izhandhadhu thannudaich chAyE


Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

mey – with the divine form
amar – fitting well
pal – countless
kalan – ornaments
nangu – to be beautiful
aNindhAnukku – having worn
pai – having expanded hoods
aravin aNai – on the serpent bed
paLLiyinAnukku – mercifully resting
kaiyodu – with divine hands
kAl – divine feet also
seyya – being reddish
kaNNan – obedient towards his devotees
pirAnukk – for the benefactor
en – my
thaiyal – very beautiful daughter
izhandhadhu – lost
thannudai – her distinguished
chAy – collective beauty

Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

My very beautiful daughter lost her distinguished collective beauty for emperumAn who is wearing countless beautiful ornaments which are fitting well with his divine form, who is mercifully resting on the serpent bed which is having expanded hoods, who is having reddish divine hands and divine feet and who is obedient towards his devotees.

vyAkyAnams (commentaries)

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam

See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.

Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • mey amar pal kalan – The ornaments starting with crown and ending with anklets which appear to have naturally grown out of his divine body [such perfectly fitting ornaments].
  • nangaNindhAnukku – The apt beauty due to the ornaments being worn by the one who qualifies to wear them.
  • pai aravu … – AdhiSEsha (serpent) who is having his hoods expanded due to coming in contact with emperumAn and who is having fragrance, softness, coolness etc as his nature. emperumAn who is having such AdhiSEsha as his mattress and who is mercifully resting on it. Even AdhiSEsha appears to be an ornament for him; an ornament with endless faces. The mattress which highlights the decorations which were explained previously.
  • kaiyodu kAl … – krishNa who is having the reddish divine hands and feet which have contrasting complexion to his blackish divine body, and who is the benefactor. Due to his togetherness with thiruvananthAzhwAn (AdhiSEshan), his limbs become complete.
  • en thaiyal … – My daughter lost her collective beauty which improves her look, just as a gem appears attractive due to its radiance. He manifested his removable ornaments and took away her irremovable ornament [her collective beauty]. thaiyal – girl; chAy – lAvaNyam (collective beauty).

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in

pramEyam (goal) –
pramANam (scriptures) –
pramAthA (preceptors) –
SrIvaishNava education/kids portal –

About Sarathy Thothathri

Disciple of SrImath paramahamsa ithyAdhi pattarpirAn vAnamAmalai jIyar (29th pattam of thOthAdhri mutt). Descendant of komANdUr iLaiyavilli AchchAn (bAladhanvi swamy, a cousin of SrI ramAnuja). Born in AzhwArthirungari, grew up in thiruvallikkENi (chennai), lived in SrIperumbUthUr, presently living in SrIrangam. Learned sampradhAyam principles from (varthamAna) vAdhi kEsari azhagiyamaNavALa sampathkumAra jIyar swamy, vELukkudi krishNan swamy, gOmatam sampathkumArAchArya swamy and many others. Full time sEvaka/servitor of SrIvaishNava sampradhAyam. Engaged in translating our AzhwArs/AchAryas works in Simple thamizh and English, and coordinating the translation effort in many other languages. Also engaged in teaching dhivyaprabandham, sthOthrams, bhagavath gIthA etc and giving lectures on various SrIvaishNava sampradhAyam related topics in thamizh and English regularly. Taking care of portal, which is a humble offering to our pUrvAchAryas. is part of SrI varavaramuni sambandhi Trust ( initiatives.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *