thiruvAimozhi – 6.5.6 – nOkkum pakkam ellAm

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full series >> Sixth Centum >> Fifth decad

Previous pAsuram

Introduction for this pAsuram

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

No specific introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

In the sixth pAsuram, parAnguSa nAyaki‘s friend says “Even in this bewildered state, parAnguSa nAyaki will not look at anything else after seeing thiruththolaivillimangalam”.

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

Subsequently, parAnguSa nAyaki‘s friend says “Not seeing anything else after seeing thiruththolaivillimangalam, whatever parAnguSa nAyaki speaks, they end up being the comprehensively beautiful emperumAn‘s divine names”.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

See nanjIyar‘s introduction.


nOkkum pakkam ellAm karumbodu sennolOngu sendhAmarai
vAykkum thaN porunal vadagarai vaN tholaivillimangalam
nOkkumEl aththisai allAl maRu nOkkilaL vaigal nAdoRum
vAykkoL vAsagamum maNivaNNan nAmamE ivaL annaimIr!


Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

nOkkum pakkam ellAm – wherever seen
karumbodu – with sugarcane
sennel – paddy crop
Ongu – tall (enough to give shade to the crops)
sem thAmarai – reddish lotus flower
vAykkum – to be abundant
thaN – cool
porunal vadakarai – in the northern banks of the divine porunal (thAmirabharaNi) river
vaN – not having any shortcoming in urban wealth
tholaivillimangalam – thiruththolaivillimangalam

(one who was not seeing due to her detachment)
nOkkumEl – if parAnguSa nAyaki sees
a – that
thisai – direction
allAl – other than
maRu nOkkilaL – will not see anything else;

(not just seeing)
vaigal – always
nAL thoRum – everyday
ivaL – she
vAy – in her speech
koL – having
vAsagamum – words
annaimIr – Oh mothers (who made her like this)!
maNi – like a blue gem which is handy and can be enjoyed as desired
vaNNan – having physical beauty
nAmamE – divine names which reveal his simplicity, beauty etc.

Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

thiruththolaivillimangalam is on the northern banks of the cool, divine porunal (thAmirabharaNi) river, having abundance of sugarcane, paddy crop and reddish lotus flower, wherever seen, and is not having any shortcoming in urban wealth; if parAnguSa nAyaki sees in that direction, she will not see anything other than that; oh mothers! she is always, everyday having in her speech, the words relating to the divine names which reveal the simplicity, beauty etc of emperumAn who is having physical beauty which resembles a blue gem which is handy and can be enjoyed as desired.

vyAkyAnams (commentaries)

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam

See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.

Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • nOkkum pakkam ellAm – Wherever seen. Some sing as “thirupporunal nOkkum pakkam ellAm” (wherever seen in the divine porunal river) too.
  • karumbu … – Sugarcane, the paddy crops which grow along with them and the reddish lotus flowers which provide shade to those two.
  • vAykkum – Implies abundance as well as the fertility of the land where whatever is sowed, brings out plenty of output.
  • thaN porunal … – thiruththolaivillimangalam which is having great wealth of being on the northern banks of the invigorating divine porunal river.
  • nOkkumEl – First she is too weak to see; but once she saw with great effort, she is not taking her eyes off that direction.
  • vaigal nAL thoRum – Every day which passes by.
  • vAyk koL vAsagamum – Words which come out of her mouth.
  • maNivaNNan nAmamE – She uttered the words which reveal his physical beauty only. Instead of speaking about his qualities or his wealth, she speaks to imply that she was captivated by his physical beauty. What is her state? What is our state? Your svarUpa gyAnam [understanding about his true nature, that we should wait for him and not cross any limits] is as good as her rUpa gyAnam [attachment towards his physical beauty which makes her cross all limits].

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in

pramEyam (goal) –
pramANam (scriptures) –
pramAthA (preceptors) –
SrIvaishNava education/kids portal –

Leave a Comment