thiruvAimozhi – 5.6.4 – seyginRa kidhi

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full series >> Fifth Centum >> Sixth decad

Previous pAsuram

Introduction for this pAsuram

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

No specific introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

In the fourth pAsuram, parAnguSa nAyaki‘s mother says “My daughter is saying that all actions/rituals etc are at her disposal”.

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

See nanjIyar‘s introduction.

pAsuram

seyginRa kidhi ellAm yAnE ennum seyvAninRanagaLum yAnE ennum
seydhu mun iRandhavum yAnE ennum seygaip payan uNbEnum yAnE ennum
seyvArgaLaich cheyvEnum yAnE ennum seyya kamalak kaNNan ERak kolO?
seyya ulagaththIrkkivai en sollugEn? seyya kani vAy iLamAn thiRaththE

Listen

Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

seyginRa – being performed
kidhi – (present) karma/kriyA (actions)
ellAm – all
yAnE – at my disposal
ennum – she said;
seyvAn – to be performed
ninRanagaLum – actions that are waiting (in future)
yAnE – at my disposal
ennum – she said;
mun – previously
seydhu – performed
iRandhavum – actions that were completed (in the past)
yAnE – at my disposal
ennum – she said;
seygai – for these actions
payan – results
uNbEnum – enjoyer
yAnE – I am
ennum – she said;
seyvArgaLai – for the performers of these actions
seyvEnum – creator
yAnE – I am
ennum – she said;

(this)
seyya – reddish
kamalam – lotus like
kaNNan – sarvESvaran having eyes
ERak kolO – is it due to his entering her?
seyya – you who are honest/straightforward
ulagaththIrkku – for the worldly people
seyya – reddish
kani – fruit like
vAy – having lips
iLam – young
mAn – doe
thiRaththu – in her matter
ivai – these
en – what
sollugEn – shall I say?

Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

My daughter said “all karma/kriyA (actions) which are being performed are at my disposal”; she said “all actions which are waiting to be performed are at my disposal”; she said “all actions which  were previously performed and completed are at my disposal”; she said “I am the enjoyer of the results of these actions”; she said “I am the creator of the performers of these actions”; is this due to sarvESvaran who is having reddish lotus like eyes entering her? What shall I say to you who are honest/straightforward worldly people in the matter of my young doe like daughter who is having reddish fruit like lips?

vyAkyAnams (commentaries)

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam

See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.

Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • seyginRa kidhi … – She is saying that all actions which are being performed in the present, waiting to be performed in future and completed in the past, are all at my disposal.
  • seygaip payan uNbEnum … – She said as in SrI bhagavath gIthA 10.25 “aham hi sarva yagyAnAm bhOkthA cha” (I am the enjoyer of all sacrifices). She said that the enjoyers of the results of actions are at my disposal. Alternatively she is saying that both the actions and the enjoyer of the results of such actions are at my disposal.
  • seyvArgaLai … – She said that I am the one who facilitates the performers of actions and will make them perform those actions. Alternative explanation – she said that I am the one who makes them perform these actions and surrender unto me.
  • seyya kamalak kaNNan … – She transformed from being “asithEkshaNA” (one with black eyes) to be “puNdarikAksha” (lotus like red eyes). She transformed from being “maiya kaNNAL” (black eyed) to be “seyya kOlath thadam kaNNan” (one with beautiful big reddish eyes).
  • seyya ulagaththIrkku – Instead of knowing whether it can be explained or not, you keep requesting me to tell about her – what shall I say to you?
  • seyya kani vAy … – Due to her enactment of bhagavAn, as during the time of samSlEsham (union), her lips are red; what shall I say about my daughter who is emotionally charged and very young? While the lips become pale during separation, they are red due to her sustenance by enactment. [What shall I say about ] the matters relating to my daughter who is having reddish lips and is resembling a very young deer.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

Leave a Comment