SrI: SrImathE SatakOpAya nama: SrImathE rAmAnujAya nama: SrImath varavaramunayE nama:
Full series >> Fourth Centum >> Fourth decad
Introduction for this pAsuram
Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction
No specific introduction.
Highlights from nanjIyar‘s introduction
In tenth pAsuram – parAnkuSa nAyaki‘s mother speaking about the transformations in her daughter who is unable to meditate upon emperumAn and suffering due to that, says “What shall I do?”.
Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction
Subsequently, the mother sees her daughter meditating upon his qualities such as saulabhyam (simplicity) etc, becoming filled with grief of being unable to see objects that resemble or related to him and says “What shall I do for her?”.
Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction
See nanjIyar‘s introduction.
Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai
See nanjIyar‘s introduction.
pAsuram
ayarkkum suRRum paRRi nOkkum agalavE nIL nOkkuk koLLum
viryarkkum mazhaikkaN thuLumba vevvuyir koLLum mey sOrum
peyarththum kaNNA enRu pEsum perumAnE vA enRu kUvum
mayal perum kAdhal en pEdhaikkum en seygEn valvinaiyEnE
Listen
Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)
ayarkkum – (unable to see objects which resemble or relate to him, she) faints
(on gaining consciousness, thinking that “he will not come in this state”)
suRRum – in all directions
paRRi nOkkum – repeatedly sees;
(as he is not visible, thinking that he is staying far)
agala – stretching (the eyes)
nIL nOkkuk koLLum – sees for long;
viyarkkum – (unable to locate him even there, out of anger in love) sweats a lot;
mazhai pOlE – like rain
(flowing tears, pushed out by the fire of anger)
kaN – upto the eyes
thuLumba – filled with
vem – revealing the inner heat
uyir koLLum – breathes heavily;
mey – (unable to bear the heat) the body, unable to sustain
sOrum – becomes very tired;
peyarththum – further
(Since the desire pushes her to speak)
kaNNA – Oh krishNa (who is easily approachable by ladies at all times)
enRu – as
pEsum – calls out;
(thinking that he arrived on hearing that name)
perumAnE – Oh my lord (who favours me more than I can imagine)
vA – shall you come?
enRu – as
kUvum – calls out;
mayal – (in this manner) causing madness
peru kAdhal – having great love
en pEdhaikku – for my disobedient daughter
val vinaiyEn – most sinful me (who sees her in such suffering)
en seygEn – what shall I do? Implies – Shall I bring the lord who refuses to come? or shall I tolerate this suffering of my daughter?
Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)
[My daughter] faints; [gaining consciousness] repeatedly sees in all directions; stretching the eyes, she sees for a long time; she sweats a lot; her eyes become filled with tears like rain; revealing the inner heat, she breathes heavily; unable to sustain the body, she becomes tired; further, she calls out “krishNa”; [thinking he has arrived] she calls out “Oh my lord, shall you come?”; what shall I do for my disobedient daughter who is having great love and has become mad? I am most sinful having to witness her such suffering. Implies – Shall I bring the lord who refuses to come? or shall I tolerate this suffering of my daughter?
vyAkyAnams (commentaries)
Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam
See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.
Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam
See nampiLLai‘s vyAkyAnam.
Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam
See nampiLLai‘s vyAkyAnam.
Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai
- ayarkkum – Being unstable, she will faint losing all consciousness.
- suRRum paRRi nOkkum … – After regaining consciousness, thinking that emperumAn will arrive seeing her distressed state, she looks around confidently in the near-by locations. As she does not find his presence, thinking that “By now, he would have started from his abode” and stretches her eyes to see up to paramapadham. As she does not find him there too, she becomes grieved and thinks “Why is he not coming yet?”,
- viyarkkum – Out of fatigue, she starts sweating.
- mazhai … – Whatever did not come out as sweat, will come out as tears. Whatever did not come out as tears, will come out as her heavy-breathing. Tears which flow as rain, will come out from the eyes, and revealing the fire of anger, she will breathe heavily.
- mey sOrum – As she loses all her inner strength, she becomes very tired. Would she be finished in this state? No, her attachment to emperumAn will keep her alive.
- peyarththum kaNNA enRu pEsum – Again, she will call out “krishNa!” and as a result of the bliss acquired by reciting that name, she will consider that he is present in front,
- perumAnE vA enRu kUvum – She will call out to him “come”, thinking “How can the owner lose his property? He must be hiding somewhere close by to accept me”.
- mayal … – For my daughter who is having great love towards him which bewilders her.
- en seygEn – Shall I stop her from fainting? Shall I make him come? Shall I tolerate this [suffering of my daughter]?
- val vinaiyEnE – I have committed great sins to see her in this state. Like emperumAnAr grieved after kUraththAzhwAn lost his eyes, the divine mother is grieving on seeing the state of her daughter.
In the next article we will enjoy the next pAsuram.
adiyen sarathy ramanuja dasan
archived in https://divyaprabandham.koyil.org
pramEyam (goal) – https://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org