SrI: SrImathE SatakOpAya nama: SrImathE rAmAnujAya nama: Sri varavaramunayE nama:
periyAzhwAr thirumozhi >> Second Centum >> Ninth decad
avathArikai (Introduction)
After entering the house and making yaSOdhAp pirAtti happy, krishNa went to other’s houses, just as he had done before, and carried out mischiefs. A lady from one of those houses came to yaSOdhAp pirAtti and complained to her, saying “Call your son and keep him with you”. This pAsuram mentions this narrative.
pAlaik kaRandhu aduppERa vaiththup pal vaLaiyAL en magaL iruppa
mElai agaththE neruppu vENdich chenRu iRaip pozhudhu angE pEsi ninREn
sALakkirAmam udaiya nambi sAyththup parugittup pOndhu ninRAn
Alaik karumbin mozhi anaiya asOdhai nangAy! un maganaik kUvAy
Word-by-Word Meanings
Alai – apt to be put in the mill
karumbu anaiya – matching sugar cane
in – sweet
mozhi – one who has speech
asOdhai nangAy! – Oh, yaSOdhAp pirAtti who has completeness of femininity!
pal vaLaiyAL – donning many bangles
en magaL – my daughter
pAlaik kaRandhu – milking cow’s milk
aduppu – on top of the fire-place
ERa vaiththu – keeping in a large pot
iruppa – as she stood as guard
mElai agaththu – in a house to the western side of your house
neruppu vENdich chenRu – to get fire [to set fire to that fire-place] to heat this milk
iRaip pozhudhu – for a moment
angE – in that house
pEsi ninREn – I was conversing
(at that time)
sALakkirAmam – SrI SALagrAmam
udaiya – having as his residence
nambi – one, who is without any shortcoming
sAyththu – tilting that vessel
parugittu – drinking the milk inside [that vessel]
pOndhu ninRAn – came here, from that place
(Hence, to ensure that he does not carry out any further mischief in our house)
un maganai – kaNNan, your son
kUvAy – call out to him, to have him near you
Simple Translation
Oh, yaSOdhAp pirAtti who has words which are as sweet as the sugarcane which is apt to be fed into a mill [for making sugar]! My daughter, who wears many bangles, had milked the cow, kept that milk inside a pot, which she set on fire-place and stood guard over that milk. I went to the house, which is to the western side of your house, seeking fire, in order to set fire to that fire-place. I stood in that house, for a moment, speaking to the people there. Meanwhile, krishNa, who has SALagrAmam as his residence, and who is without any shortcoming, tilted the vessel, which contained milk, drank the entire milk and stood here, getting out of my place. To ensure that he does not carry out further mischief in my house, call out to your son and keep him by your side.
vyAkhyAnam (Commentary)
pAlaik kaRandhu – milking all the cows, which are as mentioned in thiruppAvai 3 “vAngak kudam niRaikkum vaLLal perum pasukkaL” (The cows in thiruvAyppAdi are such that they will keep on giving milk, even after several vessels have been filled with milk, during milking).
thiruvAimozhip piLLai, in his svApadhESam, says that the cows in thiruvAyppAdi were obedient like the royal elephant, Sathrunjayan [this is the name of the elephant used by dhaSarathan for his procession]. Milking such cows. The term kaRandhu [milking], refers to the effort required to complete the process of milking these cows. This work is similar to telling a person to empty out water from an ocean, using one’s hands.
aduppERa vaiththu – keeping them in small and large containers in order to boil all that milk, by keeping them on top of the fire-place.
thiruvAimozhip piLLai says here that the fire-place was that high and the milk was that heavy that one had to lift the vessels, containing milk, to keep them on top of the fire-places.
pal vaLaiyAL en magaL iruppa – my daughter, who was wearing many bangles, stood guard over all the milk.
thiruvAimozhip piLLai says here that krishNa entered the house, after seeing the bangles on the hands of her daughter and the containers of milk. Not aware of his entering my house, I had gone to the house in the western direction, seeking fire, and was talking to them for a short duration, recounting his mischievous activities. Using this [my absence from my house] as a prop, he entered my house.
mElai agaththE neruppu vENdich chenRu – I had gone to the house which is to the west of your house, in order to request for fire to light the fire-place in my house.
iRaip pozhudhu angE pEsi ninREn – I was talking to them for a few moments. Utilising this interval to his advantage …
sALakkirAmam … – [krishNa is] one who is complete with all qualities, residing forever in SrI SALagrAmam [a divine abode]. He tilted the vessels, which contained milk, drank milk from all the vessels, as if he were incomplete, and stood aside [here] as if he had nothing to do with whatever had happened.
Alaikkarumbu … – Oh, one who has the feature of talking sweetly, just like sugarcane which is apt to be churned in the mill [for extracting sugar] and who is complete with auspicious qualities!
thiruvAimozhip piLLai says here that the words of yaSOdhAp pirAtti would be such sweet that it would engage even those who have come to complain about her son in her words, even when she is scolding krishNa. The term mElai agam refers to the place where knowledge is shining bright and neruppu [fire, sought by the lady] refers to the detachment that one should desire to have, as a result of having that knowledge [about emperumAn and ourselves] [Thus, she had used her knowledge in order to obtain detachment from samsAram].
un maganaik kUvAy – Call out to your son such that he does not remain in my house, carrying out mischiefs, but comes to your side.
We shall next consider the 6th pAsuram of this thirumozhi.
adiyEn krishNa rAmAnuja dhAsan
archived in https://divyaprabandham.koyil.org
pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org