SrI: SrImathE SatakOpAya nama: SrImathE rAmAnujAya nama: SrImath varavaramunayE nama:
periya thirumozhi >> Seventh centum >> Eighth decad
Highlights from avathArikai (Introduction)
No specific introduction.
pAsuram
mun ivvulagEzhum iruL maNdi uNNa
munivarodu dhAnavargaL thisaippa vandhu
pannu kalai nAl vEdhap poruLai ellAm
parimugamAy aruLiya em paraman kANmin
sennelmali kadhirk kavari vIsach changam
avai muralach chengamala malarai ERi
annam mali pedaiyOdum amarum selvaththu
aNiyazhundhUr ninRugandha amarar kOvE
Word-by-Word meanings
sem nel – best paddy crops’
mali kadhir – having abundant ears, they
kavari vIsa – as they fan like chAmara
avai – moving around there
sangam – the conches
murala – as they blow
sem – beautiful
kamala malarai – on lotus flower
ERi – climbing
annam – swan
mali – very enjoyable
pedaiyOdum – along with its female spouse
amarum – remaining firm and sleeping
selvaththu – having wealth
aNi – being an ornament for this leelA vibhUthi
azhundhUr – in thiruvazhundhUr
ugandhu ninRa – one who is joyfully residing there
amarar kO – Oh, emperumAn who is the lord of nithyasUris!
mun – in the past
ivvEzhulagum – these seven worlds
iruL – ignorance in the form of darkness
maNdi – overpowered
uNNa – while consuming (i.e. enslaving it)
munivarodu – along with sages such as sanaka et al
dhAnavargaL – the rAkshasas (demons)
thisaippa – becoming bewildered (at that time)
vandhu – came (bhagavAn descending from paramapadham)
pannu – vast
kalai – having SAsthram
nAl vEdham – the four vEdhams, their
poruLai ellAm – all the meanings
pari mugamAy – being hayagrIvan
aruLiya – one who mercifully instructed
em paraman kANmin – he is our leader of all.
Simple translation
thiruvazhundhUr is having the wealth of best paddy crops’ abundant ears, which are fanning like chAmaras, the conches remaining there are blowing and the swans climb on the beautiful lotus flowers, firmly remaining there and sleeping along with their female spouse. emperumAn is joyfully residing in such thiruvazhundhUr, which is an ornament for the leelA vibhUthi. In the past, when ignorance in the form of darkness overpowered the seven worlds and consumed them, the sages such as sanaka et al, rAkshasas remained in a bewildered state, bhagavAn descended from paramapadham in the form of hayagrIva (horse-headed) and mercifully instructed the meanings of four vEdhams which are having vast SAsthrams. That same bhagavAn is mercifully present in thiruvazhundhUr.
Highlights from vyAkyAnam (Commentary)
mun ivvulagu Ezhum iruL maNdi uNNa – In the past, the darkness expanded and consumed the seven worlds.
munivarodu thAnavargaL thisaippa – Both sAthvika (sages, who are remaining in sathva guNam (noble qualties)) and asAthvika (demons, who are remaining in rajO and thamO guNam), without difference, became bewildered. At that time, he incarnated as hayagrIva mUrthi and mercifully instructed the meanings of four types of vEdhams which have vast SAsthrams. That sarvESvaran is present in thiruvazhundhUr.
sem nel mali kadhirk kavari vIsa – The heavy ears of the paddy crops are fanning like chAmara [chowry or fly-flapper].
sangam avai murala – The conches which are moving around, are blowing.
sem kamala malarai ERi – Climbing on the fresh lotus flowers, considering them to be the mattress.
annam mali pedaiyOdum amarum selvaththu – The swan resting on such lotus flower mattress along with its female spouse which is more enjoyable than it. Having such wealth. Even the birds in this dhivyadhESam are most enjoyable.
In the next article we will enjoy the next pAsuram.
adiyen sarathy ramanuja dasan
archived in https://divyaprabandham.koyil.org
pramEyam (goal) – https://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org