periya thirumozhi – 3.4.8 – pattaravEragal algul

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> Third centum >> Fourth decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.

pAsuram

pattaravEragal algul pavaLach chevvAy
paNai nedundhOL piNai nedungaN pAlAm in sol
mattavizhum kuzhalikkA vAnOr kAvil
maram koNarndhAn adiyaNaivIr! aNilgaL thAva
nettilaiya karungamugin sengAy vIzha
neeL palavin thAzh sinaiyil nerungu pInath
thetta pazham sidhaindhu madhuch choriyum kAzhich
chIrAma viNNagarE sErmin nIrE

Word-by-Word meanings

pattu – wearing silk cloth
aravu – like a snake’s hood
Er – beautiful
agal – wide
algul – thigh region
pavaLam – like coral
sevvAy – reddish lips
paNai – like bamboo
nedu – long
thOL – shoulders
piNai – like a doe’s eye
nedum kaN – wide eyes
pAl Am – like nectar
in sol – having sweet words
(due to abundance of just blossomed flowers)
mattu avizhum – honey flowing
kuzhalikkA – for SrI sathya bAmAp pirAtti who has mass of hair
vAnOr – dhEvathAs’
kAvin – from the garden
maram – pArijAtha tree (which is always present in heaven)
koNarndhAn – krishNa who uprooted and brought, his
adi – divine feet
aNaivIr – oh ones who desire to reach!
aNilgaL – squirrels
thAva – jumping from branch to branch
nedu – long
ilaiya – having leaves
karum kamugin – dark areca trees’
sengAy – reddish, unripened fruits
vIzha – as they are falling
nIL – due to abundance of water, well grown
palavin – jack fruit trees’
thAzh – lowered due to the weight of the unripened fruits
sinaiyil – on branches
serungu – dense
pInam – bulgy
thetta pazham – ripened fruits
sidhaindhu – being crushed
madhu – honey
soriyum – raining
kAzhi – in the town of kAzhi
sIrAma viNNagarE – SrIrAma viNNagaram
nIr – you
sErmin – surrender

Simple translation

SrI sathyabAmAp pirAtti is wearing silk cloth and is having beautiful, wide thigh region like a snake’s hood, coral like reddish lips, bamboo like long shoulders, wide eyes like a doe’s eye, nectar like sweet words and mass of hair where honey is flowing; oh ones who desire to reach the divine feet of krishNa who uprooted and brought the heavenly pArijAtha tree from the garden of dhEvathAs! As the squirrels jump from branch to branch, the unripened, reddish fruits of the dark areca trees would fall; due to that the bulgy, ripened fruits which are dense on the branches which are lowered due to the weight of the unripened fruits, let the honey flow from them; you surrender unto SrIrAma viNNagaram in the town of kAzh which has such environment.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

pattu … – Same as simple explanation. With this, it is explained that emperumAn will protect his devotees, even performing difficult tasks.

aNil … – As the squirrels jump around independently, the reddish, unripened fruits of dark areca trees having long leaves, fall as if its a fault on those who touched them. On the tall jackfruit trees, fruits, which are densely present on the lowered branches, having ripened well, will fault those who touched them, let the honey flow from them as if they found a place to stagnate.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

About Sarathy Thothathri

Disciple of SrImath paramahamsa ithyAdhi pattarpirAn vAnamAmalai jIyar (29th pattam of thOthAdhri mutt). Descendant of komANdUr iLaiyavilli AchchAn (bAladhanvi swamy, a cousin of SrI ramAnuja). Born in AzhwArthirungari, grew up in thiruvallikkENi (chennai), lived in SrIperumbUthUr, presently living in SrIrangam. Learned sampradhAyam principles from (varthamAna) vAdhi kEsari azhagiyamaNavALa sampathkumAra jIyar swamy, vELukkudi krishNan swamy, gOmatam sampathkumArAchArya swamy and many others. Full time sEvaka/servitor of SrIvaishNava sampradhAyam. Engaged in translating our AzhwArs/AchAryas works in Simple thamizh and English, and coordinating the translation effort in many other languages. Also engaged in teaching dhivyaprabandham, sthOthrams, bhagavath gIthA etc and giving lectures on various SrIvaishNava sampradhAyam related topics in thamizh and English regularly. Taking care of koyil.org portal, which is a humble offering to our pUrvAchAryas. koyil.org is part of SrI varavaramuni sambandhi Trust (varavaramuni.com) initiatives.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *