periya thirumozhi – 3.4.7 – poruvil valamburi

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> Third centum >> Fourth decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.

pAsuram

poruvil valamburi arakkan mudigaL paththum
puRRu maRindhana pOlap puvi mEl sindha
seruvil valamburi silaik kai malaith thOL vEndhan
thiruvadi sErndhu uygiRpIr! thirai nIrththeLgi
maruvi valamburi kaidhaik kazhiyUdAdi
vayal naNNi mazhai tharu nIr thavazh kAl manni
theruvil valamburi tharaLam Inum kAzhich
chIrAma viNNagarE sErmin nIrE

Word-by-Word meanings

poru il – matchless
valam puri – having strength
arakkan – rAvaNa’s
mudigaL paththum – ten heads
puRRu maRindhana pOla – just as a destroyed ant-hill will appear
puvi mEl – on earth
sindha – as they were scattered
seruvil – in battle
valam – victory
puri – having ability to grant
silai – holding SrI gOdhaNdam (bow)
kai – hand
malai – mountain like
thOL – having shoulders
vEndhan – the prince, perumAL’s
thiruvadi – lotus feet
sErndhu – reach
uygiRpIr – oh you who desire to be liberated!
valam puri – conches
thirai – ocean which has tides
nIrththu – left
eLgi – becoming weak
kaidhaik kazhi – salt-pan which is having thAzhai [wild plant found on sea shores]
maruvi – reached
Udu – in the middle of the salt-pan
Adi – roaming here and there
vayal – (subsequently) in fertile fields
naNNi – entered
mazhai tharu nIr – rain water
thavazh – falling
kAl – through canals
theruvil manni – entered the streets (once the water drained)
valam puri – conches
tharaLam – pearls
Inum – giving birth
kAzhi – in the town of kAzhi
sIrAma viNNagarE – SrIrAma viNNagaram
nIr – you
sErmin – surrender

Simple translation

As rAvaNa’s ten heads which don’t have any match for their strength are scattered like destroyed ant-hills on the battlefield, the prince, perumAL, is having hand which is holding SrI gOdhaNdam which has the ability to grant victory and mountain like shoulders; oh you who desire to reach the lotus feet of such emperumAn and be liberated! You surrender unto SrIrAma viNNagaram in the town of kAzhi where conches left the ocean and having become weak, reached the salt-pan which is having thAzhai [wild plant found on sea shores]; they were roaming here and there in the middle of the salt-pan and entered the fertile fields; from there, they entered the streets through the canal which is filled with rain water falling there; those conches then gave birth to conches and pearls.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

poru il … – The ten heads which are having matchless strength, were scattered on the battlefield just as an ant-hill is destroyed; emperumAn got his body which was nurtured by the boons of the dhEvathAs, break into pieces; unlike rAvaNa who fought mischievously, emperumAn is having the bow which has/gives strength; showing chakravarthith thirumagan who has shoulders which are unshakable by enemies; as he removes the enemies, oh you who desire to reach his divine feet and be liberated.

thirai nIr … – The conches which were present in the ocean and reached the shores; alternatively – thirai – tides; nIththu – left the ocean, and the conches which are curved to the right, and reached the salt-pan which is having thAzhai; roaming here and there in the salt-pan, as the water in the salt-pan overflows and reaches fertile fields, the conches reach there; rain water also fell there and remained and through the canal, it reached the town and the street in the town; as the water drained, the conches remained there and gave birth to more conches and pearls. Nothing wrong in valamburi conch giving birth to the same.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

Leave a Comment