periya thirumozhi – 3.2.3 – vembum sinaththu

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> Third centum >> Second decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.

pAsuram

vembum sinaththup punakkEzhal onRAy virinIr mudhu veLLam uLpukku azhundha
vambuN pozhil sUzh ulagu anReduththAn adippOdhu aNaivAn viruppOdu iruppIr!
paimponnum muththum maNiyum koNarndhu padai mannavan pallavar kOn paNindha
sempon maNi mAdangaL sUzhndha thillaith thiruchchiththira kUdam senRu sErmingaLE

Word-by-Word meanings

vambu – fresh
uN – having food items
pozhil – garden
sUzh – surrounded
ulagu – earth
viri – vast
mudhu nIr veLLam uL pukku – entering the great ocean
azhundha – as it drowned
anRu – at that time
vembum sinam – having great anger
punam – living in the forest
onRu – matchless
kEzhalAy – being mahAvarAham (great pig/wild-boar)
eduththAn – one who dug in and lifted it
adippOdhu – divine lotus feet
aNaivAn – to reach
viruppOdu – with desire
iruppIr – Oh you who are living!
pai – beautiful
ponnum – golden flowers
muththam – pearls
maNiyum – gems
koNarndhu – bringing
padai – along with the army
mannavan – king
pallavarkOn – pallava king
paNindha – surrendered
sembon – with beautiful gold
maNi – made with gems
mAdangaL – by mansions
sUzhndha – surrendered
thillaith thiruchchiththirakUdam – thillaith thiruchchiththirakUdam
senRu sErmingaL – go and reach.

Simple translation

Being mahAvarAham, emperumAn, with great anger, dug in to the ocean and lifted earth which is having food items in  garden and which is drowned in the ocean; oh you, who are living with the desire to reach his divine feet! Go and reach thillaith thiruchchiththirakUdam where the pallava king, who came along with his army, bringing beautiful golden flowers, pearls and gems, and where the mansions are with beautiful gems, surrendered.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

vembum … – Live with the desire of  uniting with the divine feet of emperumAn, who dug out the earth which was surrounded by gardens, when it was immersed in huge ocean. He took the form of mahAvarAham, the wild boar, which was angry and which was dwelling in forest

paim pon … – pallava king brought gems etc along with his army and surrendered and further constructed mansions with pearls and gems – such thillaith thiruchchiththirakUdam.

thillaith thiruchchiththirakUdam

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

About Sarathy Thothathri

Disciple of SrImath paramahamsa ithyAdhi pattarpirAn vAnamAmalai jIyar (29th pattam of thOthAdhri mutt). Descendant of komANdUr iLaiyavilli AchchAn (bAladhanvi swamy, a cousin of SrI ramAnuja). Born in AzhwArthirungari, grew up in thiruvallikkENi (chennai), lived in SrIperumbUthUr, presently living in SrIrangam. Learned sampradhAyam principles from (varthamAna) vAdhi kEsari azhagiyamaNavALa sampathkumAra jIyar swamy, vELukkudi krishNan swamy, gOmatam sampathkumArAchArya swamy and many others. Full time sEvaka/servitor of SrIvaishNava sampradhAyam. Engaged in translating our AzhwArs/AchAryas works in Simple thamizh and English, and coordinating the translation effort in many other languages. Also engaged in teaching dhivyaprabandham, sthOthrams, bhagavath gIthA etc and giving lectures on various SrIvaishNava sampradhAyam related topics in thamizh and English regularly. Taking care of koyil.org portal, which is a humble offering to our pUrvAchAryas. koyil.org is part of SrI varavaramuni sambandhi Trust (varavaramuni.com) initiatives.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *