Daily Archives: March 10, 2021

thiruviruththam – 74 – thaLarndhum muRindhum

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full Series

Previous

avathArikai (Introduction)

Southerly breeze was blowing then. The nAyaki feels saddened seeing this saying “The southerly breeze has set in; but the nAyakan has not come” Her friend tells her “Do you think that this is merely southerly breeze? When the fragrance of the palace starts spreading, it would indicate the arrival of the prince. In the same way, along with this breeze you could smell the fragrance of divine thuLasi. This is a hint that the nAyakan is coming. You need not feel sad”

Let us go through the pAsuram and its meanings:

thaLarndhum muRindhum varu thiraippAyil thirunedungaN
vaLarndhum aRivuRRum vaiyam vizhungiyum mAlvaraiyaik
kiLarndhum aRidharak kINdeduththAn mudi sUdu thuzhAy
aLaindhuN siRu pasum thenRal andhO vandhu ulAginRadhE

Word-by-Word Meanings

thaLarndhum –  crumbling down
muRindhum –  breaking down
varu – coming
thirai – having waves
pAyil – in the mat of milky ocean [thiruppARkadal]
thiru – due to beauty
nedum – without limit
kaN – divine eyes
vaLarndhum – closing
aRivu – thinking of protecting the worlds
uRRum – engaged in
vaiyam – worlds
vizhungiyum – (during deluge) eating them
mAl – huge
varaiyai – gOvardhanam
kINdu – (from the earth) uprooting
kiLarndhu – raising
maRidhara – upside down
eduththAn – one who lifted, his
mudi – in the divine crown
sUdu – donned
thuzhAy – in divine thuLasi
aLaindhu – pervading
uN – having stayed with it
pasum – without contact with any other entity
siRu thenRal – gentle breeze
vandhu – reaching
ulAginRadhu – is blowing
The word andhO is an indication of the happiness felt on seeing the gentle breeze

Simple Translation

sarvESvaran is lying on the divine mat of thiruppARkadal in which the huge waves are rising, crumbling and breaking down repeatedly. sarvESvaran has closed his beautiful, divine eyes and meditating on protecting the worlds. He keeps all the worlds in his divine stomach during the time of deluge and lifts up the gOvardhana mountain from earth, holding it upside down to protect all the herd and herdsfolk. A gentle breeze has pervaded the divine thuLasi which is decorating his long divine crown and, without contacting any other entity, is blowing here, making me feel happy.

vyAkyAnam

thaLarndhum . . . – thiruppARkadal (milky ocean) has huge waves which rise up, crumbling down on their own weight as well as breaking down due the effect of wind. sarvESvaran is reclining on that mat, with his beautiful eyes which indicate that he is the sarvESvaran, closed, thinking of ways to protect the worlds.

aRivuRRum – when all entities get troubled by deluge, he awakens thinking “When I am lying here only to protect them, would I allow them to suffer?”

vaiyam vizhungiyum – keeping the worlds in his divine stomach, during the time of deluge and protecting them.

mAl varai . . . – it is not only when the entire world is suffering that he comes and rescues. Even when a small place suffers [such as gOkulam] he runs in to help the people. Without any effort, he uprooted the huge mountain of gOvardhanam and held it upside down so that all the herd and the herd-folk could stand under it. Such sarvESvaran’s . . .

mudi sUdu thuzhAy – her thoughts are on the divine thuLasi on his divine feet, just as it has been mentioned ini thiruvAimozhi 4-2-1 “thALiNai mElaNi thaNNandhuzhAy” (the divine, cool thuLasi applied on top of his divine feet); he considers that as gruhNAthi SirasAsvayam – he considers that which has been offered to his divine feet, as having been offered to his divine crown. Hence the friend says this way. The breeze pervades the divine thuLasi which has been laid out on his divine crown, takes the fragrance from there and without entering any other entity, comes to the place where the nAyaki is present and blows there. The friend asks the nAyaki “Do you have the time for feeling sad?” The pAsuram says “mudi sUdu thuzhAy”. The reason for all the explanation thus far has been to indicate that the breeze approaches him [sarvESvaran], pervades the place fully and brings the fragrance to her.

svApadhESam (distinguished meaning): By this, the pAsuram explains how those who were near AzhwAr comforted him [when he was suffering from separation from sarvESvaran] by telling him about the qualities of sarvESvaran lying in thiruppARkadal,  protecting the worlds by keeping them in his divine stomach and carrying out gOvardhanOddhAraNam (lifting the gOvardhana mountain) to protect the people. AzhwAr sustains himself by meditating on such qualities.

adiyEn krishNa rAmAnuja dhAsan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

periya thirumozhi – 1.4.3 – ilangaiyum kadalum

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> First centum >> Fourth decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.

pAsuram

ilangaiyum kadalum adalarum thuppil
irunidhikkiRaivanum arakkar
kulangaLum kedamun kodundhozhil purindha
koRRavan kozhunjudar suzhanRa
vilangalil urinji mEl ninRa visumbil
veNdhugil kodiyena virindhu
valandharu maNinIrk kangaiyin karai mEl
vadhariyAchchirAmaththuLLAnE

Word-by-Word meanings

ilangaiyum – lankA
kadalum – ocean
adal arum – invincible (by anyone)
thuppil – having strength
irunidhikku iRaivanum – rAvaNa who is the lord of Sanka nidhi and padhma nidhi
arakkar kulangaLum – the demoniac clan
keda – to be destroyed
mun – during rAmAvathAram
kodu – cruel
thozhil – acts
purindha – performed
koRRavan – sarvESvaran, the king
kozhu – shining
sudar – sun
suzhanRa – circumambulate
vilangalil – on mEru mountain
urinji – hit
mEl ninRa – atop
visumbil – on the sky
veL – having whitish colour
kodith thugil ena – like a cloth hoisted on a flag-post
virindhu – vastly spread
valam tharum – being strong (due to its force)
maNi – clear
nIr – filled with water
gangaiyin karai mEl – on the banks of gangA
vadhariyAchchirAmaththu uLLAn – is eternally residing in SrI badharIkASramam

Simple translation

sarvESvaran, the king, performed cruel acts during rAmAvathAram to destroy lankA, ocean, invincibly strong rAvaNa who is the lord of Sanka nidhi and padhma nidhi, and the demoniac clan; gangA hits the mEru mountain which is circumambulated by the shining sun, and flowing on the sky which is atop, like a vastly spread whitish cloth hoisted on a flag-post, is filled with strong and clear water; such sarvESvaran is eternally residing in SrI badharIkASramam which is on the banks of such gangA.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

  • ilangaiyum … – sarvESvaran, the king, who previously performed cruel acts to destroy lankA which cannot be destroyed by anyone, the ocean which is like a protective layer for such lankA, rAvaNa who has the ability to resist anyone’s efforts to win over him and who is the owner of Sanka nidhi and padhma nidhi which were taken away from vaiSravaNa (kubEra) after defeating him and the demoniac clan which is rAvaNa’s strength, and make them all bite the dust. It is said in SrI rAmAyaNam kishkindhA kANdam 18.6 “ikshvAkUNAm iyam bhUmi: saSaila vanakAnanA” (The kings of ikshvAku dynasty are the rulers of this earth which has mountains, small and big forests).
  • kozhum sudar … – Hitting mEru mountain which is circumambulated by sun, on the sky which is atop, the gangA falls with clear water just as a white cloth was spread on a flag-post.
  • valam tharu maNi nIr – Water being very clear due to the strength derived from its force.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org