thiruvAimozhi – 10.7.4 – enkol ammAn

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full series >> Tenth Centum >> Seventh decad

Previous pAsuram

Introduction for this pAsuram

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

No specific introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

In the fourth pAsuram, AzhwAr mercifully explains emperumAn’s love towards AzhwAr’s body and thirumalai due to its being the abode where emperumAn can enjoy AzhwAr.

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

See nanjIyar‘s introduction.


enkol ammAn thiruvaruLgaL? ulagum uyirum thAnEyAy
nangen udalam kai vidAn gyAlaththUdE nadandhuzhakki
thenkoL dhisaikkuth thiladhamAy ninRa thirumAlirunjOlai
nangaL kunRam kai vidAn naNNA asurar naliyavE


Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

(Just as how a town is surrounded to capture a single person, to capture me)
ulagum – all the worlds
uyirum – all the creatures
thAnE Ay – to be himself (being antharAthmA, by pervading everywhere)

(not stopping with that)
naNNA – not interested (in surrendering unto him)
asurar – demoniac persons
naliya – to be destroyed

(like the one who is searching for a place to acquire me, through the act of measuring the three worlds)
gyAlaththUdE – in the earth
nadandhu uzhakki – walked around, stepping on it
then – south
koL – having
thisaikku – for the direction
thiladhamAy ninRa – one which is held on the head
thirumAlirunjOlai – having the name thirumAlirunjOlai
nangaL – enjoyable for those who are like us
kunRam – divine hill
kaividAn – not abandoning (considering it to be a favourable abode to acquire me);

(through that)
en udalam – my body
nangu – very much
kai vidAn – not abandoning;
ammAn – lord’s
thiruvaruLgaL – the acts of Seelam (simplicity) which favour us
enkol – how [amazing] are they?

Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

emperumAn, being all the worlds and creatures, destroyed the demoniac persons who are not interested in him, stepped on the earth and walked around; he is not abandoning the divine hill named thirumAlirunjOlai which remains atop the head of the southern direction and is enjoyable for those who are like us; he is also certainly not abandoning my body. How [amazing] are the acts of emperumAn’s Seelam which favour us?

vyAkyAnams (commentaries)

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam

See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.

Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • enkol ammAn thiruvaruLgaL – For sarvESvaran, there is no scope for bewilderment without any reason! [Even after doing so much for me, he is still thinking that he has not done anything for me]
  • ulagu … – Why is he anguishing as if he is having any shortcoming?
  • nangu en udalam kai vidAn – Just as a prideful prince will be at the gates of a lowly woman.
  • nangu en udalam – sarvESvaran will tell those who asked him “This is the divine body which gave AzhwAr to us”.
  • nangu – Well. Very much.
  • en udalam – He remained “Whatever AzhwAr considers as his, that is desirable for us”. He said “Is there anything that can be given up in my ‘adangezhil sampaththu‘ (fully beautiful wealth – thiruvAimozhi 1.2.7)?”
  • gyAlaththu … – How long has he roamed around and tried to acquire this result? A chEthana (sentient being) can say that the activities of the lord who is common to all, are for the chEthana. [On emperumAn’s thrivikrama avathAram] It appears that whatever is said by indhra as “I got my kingdom”, mahAbali as “I got my magnanimity established”, and some say “I became pale” [thirumangai AzhwAr said periya thirumozhi 9.4.2 “munnam kuRaLuruvAy mUvadi maN koNdaLandha – mannan saridhaikkE mAlAgip pon payandhEn” (I became bewildered and acquired paleness on hearing the incident of emperumAn previously accepting three feet of land and measuring the world)], are all making AzhwAr say “he has done this for me”.
  • thenkoL … – thirumAlirunjOlai which is an ornament for the southern direction.
  • nangaL kunRam – The secluded place where the devotees interact with emperumAn.
  • nangaL kunRam kai vidAn – nangu en udalam kai vidAn – emperumAn considers thirumalai as prApakam (means) and AzhwAr’s divine body as prApyam (goal). AzhwAr’s divine body is the goal and his presence in thirumalai is for that purpose only.
  • naNNA asurar naliyavE – As said in pazhamozhi nAnURu “nedum pagai thaRcheyyath thAnE kedum” (As one performs the right duties, the old enemies will be destroyed naturally), as emperumAn resides in this abode without leaving, the demoniac clan got destroyed. pAsuram should be rearranged as “ulagum uyirum thAnEyAy – gyAlaththUdE nadandhuzhaki, thenkoL dhisaikkuth thiladhamAy ninRa thirumAlirunjOlai nangaL kunRam – naNNA asurar naliya – kai vidAn – nangennudalam kai vidAn – enkol ammAn thiruvaruLgaL”.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in

pramEyam (goal) –
pramANam (scriptures) –
pramAthA (preceptors) –
SrIvaishNava education/kids portal –

About Sarathy Thothathri

Disciple of SrImath paramahamsa ithyAdhi pattarpirAn vAnamAmalai jIyar (29th pattam of thOthAdhri mutt). Descendant of komANdUr iLaiyavilli AchchAn (bAladhanvi swamy, a cousin of SrI ramAnuja). Born in AzhwArthirungari, grew up in thiruvallikkENi (chennai), lived in SrIperumbUthUr, presently living in SrIrangam. Learned sampradhAyam principles from (varthamAna) vAdhi kEsari azhagiyamaNavALa sampathkumAra jIyar swamy, vELukkudi krishNan swamy, gOmatam sampathkumArAchArya swamy and many others. Full time sEvaka/servitor of SrIvaishNava sampradhAyam. Engaged in translating our AzhwArs/AchAryas works in Simple thamizh and English, and coordinating the translation effort in many other languages. Also engaged in teaching dhivyaprabandham, sthOthrams, bhagavath gIthA etc and giving lectures on various SrIvaishNava sampradhAyam related topics in thamizh and English regularly. Taking care of portal, which is a humble offering to our pUrvAchAryas. is part of SrI varavaramuni sambandhi Trust ( initiatives.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *