thiruvAimozhi – 10.3.6 – adichchiyOm

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full series >> Tenth Centum >> Third decad

Previous pAsuram

Introduction for this pAsuram

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

No specific introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

In the sixth pAsuram, parAnguSa nAyaki says “You have many girls who are dear to you; you have no shortcoming; we cannot sustain in your separation; your leaving is undesirable for us”.

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

See nanjIyar‘s introduction.

pAsuram

adichchiyOm thalai misai nIyaNiyAy AzhiyangaNNA! un kOlappAdham
pidiththadhu naduvunakkarivaiyarum palar adhu niRka em peNmai ARROm
vadiththadangaNNiNai nIrum nillA manamum nillA emakkadhu thannAlE
vedippu nin pasu nirai mEykkap pOkku vEm emadhuyir azhal mezhugilukkE

Listen

Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

Azhi – like an ocean (having the quality of immeasurability)
am – attractive
kaNNA – oh krishNa!
un – your
kOlap pAdham – well decorated divine feet
adichchiyOm thalaimisai –  on the head of ours, who fully exist for you
nI aNiyAy – you should mercifully place;

(you cannot say “If I come, I will do”)
naduvu – in between (your going for the task)

(as a hurdle)
adhu pidiththu – holding your divine feet
arivaiyarum – those (girls) who think about themselves highly
unakku – for you

(since all the five lakh families are your subordinates)
palar – there are many;

(are we trying to limit your greatness?)
adhu niRka – that aside;
em peNmai – our femininity
ARROm – unable to control by pacifying it;

(Unlike you who are strong, we who are weak, due to our sorrow)
vadi – beautiful like a split in a baby-mango
thada – vast
kaNNiNai – in the pair of eyes (which you praise)
nIrum nillA – tears are not stopping;
manamum – heart
nillA – is not steady;
adhu thannAlE – hence

(for us)
nin – your
pasu nirai mEykkap pOkku – going to tend the cows
vedippu – leading to destruction;
emadhu uyir – our AthmA
azhal – in fire
mezhugil – like wax
ukku – melting
vEm – and burning.

Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

Oh krishNa, you who are like an attractive ocean! You should place your well decorated divine feet on the head of ours, who fully exist for you; in between, there are many of those (girls) who think about themselves highly, remain for you, holding your divine feet; that aside, we are unable to control our femininity by pacifying it; tears are not stopping in the pair of eyes which are vast and beautiful like a split in a baby-mango; our heart is not steady; hence, your going to tend the cows, is leading to our destruction; our AthmA is melting like wax in fire and burning.

vyAkyAnams (commentaries)

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam

See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.

Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • adichchiyOm thalai misai nI aNiyAy Azhi am kaNNA – Should the winner not be caring towards the loser?
  • Azhi am kaNNA – Attractive eyes which are like ocean which rejuvenates. Since “nI aNiyAy” is followed by “Azhi am kaNNA” – it implies he is saying – Am I not saying “You should mercifully glance at me with your divine eyes, you should touch me with your hand”? Do I have any other go? Even if I go, will I think of anything other than you? She says – Yes! Let that be! [But we want you to glance us with your merciful eyes]
  • un kOlam … – There are many who hold on to your divine feet; don’t you have great festival wherever you go?
  • naduvu – In between your tasks which you are going to attend.
  • arivaiyar – Those who can engage you with their youth.
  • palar – Are they just one or two? SrIvishNu purANam 5.13.18 “shOdaSa sthrI saharsrANi” (sixteen thousand wives), periyAzhwAr thirumozhi 4.9.4 “padhinARAmAyiravar dhEvimAr” (sixteen thousand wives).
  • adhu niRka – That aside. Are we going to stop a herd of elephants marching on us? [We cannot stop your engagement with the girls]
  • em peNmai ARROm – We are unable to suppress our sorrow with our femininity. We cannot survive if you leave.

When asked “If femininity is your nature, should you not sustain yourself till I come?” she says,

  • vadith thadam kaNNiNai nIrum nillA – Can you not see us? Do we have any sign of an alive person in us? Sharp, vast eyes are not stopping to shed tears. What a sharpness where the glance clearly shoots the targeted person! See the torment faced by the eyes which you praised “The enjoyability is beyond the capability of the enjoyers!”
  • nIrum nillA – Even if you stop [leaving], the tears are not stopping. Even if I can stop you, I cannot stop the tears.

When asked “Why are you not stopping it forcefully?” she says “I have to stop at the source to stop the flow of the tears”. He asks “But, why can’t you force your heart?” she says,

  • manamum nillA – Can you not see how we are suffering due to losing our courage?

When asked “you should try hard to control your heart and sustain” she says,

  • namakku – You can do it; to separate and to sustain during separation, one has to be you as said in “yAmudai Ayan than manam kal” (the cowherd, krishNa’s heart has become very hard).
  • adhu thannAlE – Due this heart-broken situation.
  • vedippu nin pasu nirai mEykkap pOkku – Your going to tend the cows is destruction for us.

When asked “Why is it destruction?” she says,

  • vEm … – Our prANa (life) is melting like wax in close proximity of fire. Hence, your going to tend the cows is destruction for us.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

This entry was posted in thiruvAimozhi, thiruvAimozhi 10th centum on by .

About Sarathy Thothathri

Disciple of SrImath paramahamsa ithyAdhi pattarpirAn vAnamAmalai jIyar (29th pattam of thOthAdhri mutt). Descendant of komANdUr iLaiyavilli AchchAn (bAladhanvi swamy, a cousin of SrI ramAnuja). Born in AzhwArthirungari, grew up in thiruvallikkENi (chennai), presently living under the shade of the lotus feet of jagathAchArya SrI rAmAnuja, SrIperumbUthUr. Learned sampradhAyam principles from vELukkudi krishNan swamy, gOmatam sampathkumArAchArya swamy and many others. Full time sEvaka/servitor of SrIvaishNava sampradhAyam. Taking care of koyil.org portal, which is a humble offering to our pUrvAchAryas. koyil.org is part of SrI varavaramuni sambandhi Trust (varavaramuni.com) initiatives.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *