Daily Archives: November 12, 2019

thiruvAimozhi – 10.3.8 – asurargaL thalaippeyyil

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full series >> Tenth Centum >> Third decad

Previous pAsuram

Introduction for this pAsuram

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

No specific introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

In the eighth pAsuram, parAnguSa nAyaki says “I fear thinking ‘what may happen to you when you go to tend the cows?’ I am also unable to be separated from you; hence, you attract those who are dear to you and remain along with them in my sight and roam around here”.

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

See nanjIyar‘s introduction.

pAsuram

asurargaL thalaippeyyil evankol? Angu enRu Azhum ennAruyir Anpin pOgEl
kasigaiyum vEtkaiyum uL kalandhu kalaviyum naliyum en kai kazhiyEl
vasi seyun thAmaraik kaNNum vAyum kaigaLum pIdhaga udaiyum kAtti
osi sey nuNNidai iLavAychchiyar nI ugakkum nallavarodum uzhi tharAyE

Listen

Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

asurargaL – demoniac entities
thalaippeyyil – if they attack
evankol Angu – whatever unexpected difficulties may occur
enRu – thinking this
en Ar uyir – my AthmA
Azhum – will be immersed (as in drowning in an ocean) and be anguished;

(hence)
An pin pOgEl – don’t go beyond the cows;

(further)
kasigaiyum – attachment (due to the love)
vEtkaiyum – (further) great affection
kalaviyum – union (matching such affection)
uL kalandhu – blending in my heart
naliyum – will torment me;
en – my
kaikazhiyEl – don’t leave;

(I am not holding you with me keeping you attracted in me)
vasi sey – attractive
un – your
thAmarai – like lotus
kaNNum – divine eyes
vAyum – divine lips
kaigaLum – divine hands
pIdhaga udaiyum – beauty of the divine yellow clothes
kAtti – showing
osi sey – that which will cause weakness (by its nature and embrace)
nuN idai – those who are having slender waist
iLam – having youth
Aychchiyar – cowherd girls (born in matching clan)

(we who have all of these, yet not desired by you)
nI ugakkum – dear to you
nallavarodum – with those distinguished persons
uzhi tharAy – roam around.

Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

My AthmA will be immersed and be anguished thinking “whatever unexpected difficulties may occur if the demoniac entities attack you”; don’t go beyond the cows; the attachment, great affection and union will blend in my heart and will torment me; don’t leave me; showing your attractive, lotus like divine eyes, divine lips, divine hands and the beauty of the divine yellow clothes which will cause weakness to those youthful cowherd girls who are having slender waist, roam around with those distinguished persons who are dear to you, in my presence.

vyAkyAnams (commentaries)

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam

See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.

Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • asurargaL … – She is saying “Even if you return victorious, I will be dead before that; don’t you need me?”
  • Azhum – Will immerse.

When asked “What shall I do now?” she says,

  • An pin pOgEl – Don’t go behind the cows; please follow me. Can someone say “I am going to perform sandhyAvandhanam” when the beloved girl is with him? Should one perform one’s duties abandoning one’s own people?

When asked “How can I avoid my duty which is prescribed for my jAthi (birth)? Should you not be patiently waiting?” she says “Did you unite with me in such a manner that I can remain patient?”

  • kasigaiyum – love
  • vEtkaiyum – great affection to unite with you further
  • kalaviyum – union
  • kasigai … – Your love, your great affection which you show while you are near as if being far away, and the union which makes my head feel dizzy, will all hurt my heart once you leave.

When asked “What needs to be done?” she say,

  • en kaikazhiyEl – You should not leave my embrace. Should you perform your duties at the cost of my life?

He asked “How can I avoid going? Are there not others who are dear to me outside? Should I not interact with them?” to hear how she responds to that. She says “Do we have any such restrictions? Don’t we only expect that you don’t leave us? You can enjoy with your beloved ones in my presence”. When asked “Who will bring them here?” she says,

  • vasi sey un thAmaraik kaNNum – When you have your eyes which are hailed as in thiruvAimozhi 9.9.9thUdhu sey kaNgaL” (eyes which act as messengers), do you need any other help? The eyes which change the anger in the hearts of those who say “we won’t be with him”, the mouth which reveals the intent of the eyes, the hands which will accept those who become flattened by such sight and smile, being unable to look at you straight and the divine yellow clothes which hold up those who are won over by the touch, without letting them fall. It is said in SrI bhAgavatham 10.32.2 “pIthAmbaradharas sragvI” (beautifully worn clothes and garland).
  • kAtti – Do you need any one else to help you to bring them to you? Can you not let your upper cloth slip and show your divine form to attract them?
  • osi sey … – Already very slender waist which will snap when touched by others. Further, it has become weak due to the union – those who have such slender waist.
  • iLa Aychchiyar – Those who are matchingly youthful for you. There are many who can engage you with their beauty and youth! While you remain here, there are many who can engage you with their youth.
  • nI ugakkum nallavar – Even when there is beauty, there is no use; unlike us, one should also be dear to you. You can remain in my presence and roam around with those distinguished girls who are dear to you.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

periya thirumadal – 97 – konnavilum kUththanAy

Published by:

SrI: SrImathE SatakOpAya nama: SrImathE rAmAnujAya nama: SrImath varavaramunayE nama:

Full Series

<< Previous

konnavilum kUththanAyp pErththum kudamAdi
ennivan ennappaduginRa vIdaRavum                                                                   143
thennilangaiyAtti arakkar kulappAvai
mannan irAvaNan than nal thangai vALeyiRRuth                                                  144
thunnu sudusinaththuch chUrppaNakAch chOrveydhi 

Word by word meaning

kol navilum kUththanAy – carrying out the dance which kills (women)
pErththum – further
kudam Adi – dancing with pots
en ivan ennappaduginRa IdaRavum – getting ruined of character with people wondering “Will anyone dance like this?”
then ilangaiyAtti – the queen of lankA in the south
arakkar kulapopAvai – one who looked like an idol, born in the clan of demons
mannan irAvaNan than nal thangai – the affectionate sister of King rAvaNa
vAL eyiRu – having teeth like a sword (being resplendent)
thunnu sudu sinaththu – having an anger which will singe
sUrppaNakA – called as sUrppaNakA

vyAkyAnam

konnavilum kUththanAy – while dancing, he had a beauty which was capable of killing women

pErththum kudamAdi – more than that, taking up pots and dancing with them

ennivan ennappaduginRa IdaRavum – he also had the simplicity which would make the women to think “What is this? Would he not stop dancing and killing us in the bargain, and leave this place?”

Leave aside what had been said till now. Hear this terrible incident:

thennilangaiyAtti – Is there anyone born like this person? Having the name “rAvaNa is the king of lankA”, did he not truly control lankA? Was he not born to enjoy the wealth of lankA?

arakkar kulappAvai – Was she not born as the ‘apple of the eye’ as far as the clan of demons was concerned?

mannan irAvaNan – How remarkable! Was there anyone who lived as the King among kings just as rAvaNa lived?

than nalthangai – was she not born as his sister, being very dear to him?

vAL eyiRRu – How resplendent were her teeth! If there ever were a beautiful girl, the beauty of her teeth should be like what she had.

thunnu sudu sinaththu – forget her external beauty. How great was her inner beauty! Did not the anger which she had towards him [SrI rAma], who could not understand the love of a forlorn woman, not reflect the beauty of her mind!

sUrppaNakA – she had nails resembling a winnow!

In the next article, we will discuss the next part of this prabandham.

adiyEn krishNa rAmAnuja dhAsan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

உபதேச ரத்தின மாலை – பாசுரம் – 42

Published by:

ஸ்ரீ:  ஸ்ரீமதே சடகோபாய நம:  ஸ்ரீமதே ராமாநுஜாய நம:  ஸ்ரீமத் வரவரமுநயே நம:

உபதேச ரத்தின மாலை

<< பாசுரம் 41

தம் சீரை ஞானியர்கள் தாம் புகழும் வேதாந்தி

நஞ்சீயர் தாம் பட்டர் நல்லருளால் எஞ்சாத

ஆர்வமுடன் மாறன் மறைப் பொருளை ஆய்ந்துரைத்தது

ஏர் ஒன்பதினாயிரம்

நாற்பத்திரண்டாம் பாசுரம். நஞ்சீயர் திருவாய்மொழிக்கு அருளிச்செய்த ஒன்பதினாயிரப்படி வ்யாக்யானத்தின் வைபவத்தை அருளிச்செய்கிறார்.

வேதாந்தியான நஞ்சீயரின் பெருமைகளை சாஸ்த்ரம் தெரிந்த ஞானியர்கள் மிகவும் கொண்டாடுவர் ஏனெனில் வேதாந்த்தத்திலே கரை கண்டவர் இவர். இப்படிப்பட்ட நஞ்சீயர் தன்னுடைய ஆசார்யரான பராசர பட்டரின் திருவருளால் நம்மாழ்வாராம் மாறன் அருளிச்செய்த திருவாய்மொழிக்குக் குறைவில்லாத பக்தியுடன் அருளிய வ்யாக்யானம், நன்கு ஆராய்ச்சி செய்து அருளப்பட்டதான ஒன்பதினாயிரப்படி வ்யாக்யானம். பராசர பட்டரின் பெரும் கருணையாலே திருத்தப்பட்டு அவரிடமே ஸம்ப்ரதாய அர்த்தங்களைக் கற்றுணர்ந்த நஞ்சீயர் திருவாய்மொழியை நூறு முறை காலக்ஷேபமாக ஸாதித்தருளிய பெருமையைப் பெற்றவர். இது ஸ்ரீபாஷ்யத்தின் அளவிலே இருக்கும்.

அடியேன் ஸாரதி ராமானுஜ தாஸன்

வலைத்தளம் – http://divyaprabandham.koyil.org/

ப்ரமேயம் (குறிக்கோள்) – http://koyil.org
ப்ரமாணம் (க்ரந்தங்கள்) – http://granthams.koyil.org
ப்ரமாதா (ஆசார்யர்கள்) – http://acharyas.koyil.org
ஸ்ரீவைஷ்ணவக் கல்வி வலைத்தளம் – http://pillai.koyil.org