Daily Archives: October 4, 2019

thiruvAimozhi – 10.1.2 – ilam gadhi

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full series >> Tenth Centum >> First decad

Previous pAsuram

Introduction for this pAsuram

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

No specific introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

In the second pAsuram, AzhwAr says “Forever, we have no refuge other than the rejuvenating divine feet of emperumAn who has divine names which remove the fatigue of his devotees with his enjoyability and which uplift them”.

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

See nanjIyar‘s introduction.

pAsuram

ilam gadhi maRRonRu emmaikkum In thaN thuzhAyin
alangalangaNNi Ayiram pErudai ammAn
nalangoL nAnmaRai vANargaL vAzh thirumOgUr
nalangazhal avanadi nizhal thadam anRi yAmE

Listen

Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

In – makes the flowers which are strung to become enjoyable
thaN – cool
thuzhAyin – having thiruththuzhAy (thuLasi)
alangal – swaying
am – beautiful
kaNNi – one who is having garland
Ayiram pErudai – having countless divine names which are enjoyable
ammAn – being the unconditional lord
nalam koL – having distinguished qualities such as compassion
nAnmaRai – for the four vEdhas
vANargaL – experts
vAzh – having an enriched life due to enjoying his qualities such as being the protector etc
thirumOgUr – residing in thirumOgUr
nalam kazhalavan – one who is having divine feet which are decorated with valorous anklets which can be used by him to reach us without discriminating between his devotees
adi nizhal – shade of his divine feet
thadam anRi – other than the pond
yAm – us
emmaikkum – in all births
gadhi – as destination
maRRu onRu – anything else
ilam – do not have.

Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

kALamEgam emperumAn is decorated with beautiful, swaying thiruththuzhAy garland which makes the flowers which are strung to become enjoyable, with its coolness; he is the unconditional lord having countless divine names which are enjoyable; he is residing in thirumOgUr where experts of four vEdhas, who are having distinguished qualities such as compassion and are having an enriched life due to enjoying his qualities such as being the protector etc, are residing; in all births, we do not have any destination other than the shade of the pond; in other words, his divine feet which are decorated with valorous anklets which can be used by him to reach us without discriminating between his devotees.

vyAkyAnams (commentaries)

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam

See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.

Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • ilam gadhi maRRu onRu emmaikkum – (emmaikkum – maRRu onRu – ilam gadhi) This statement is not for just this birth, but for all my births. Forever, we will have no refuge other than his divine feet.
  • en … – Beautiful garland which has the radiance of thuLasi which has coolness and string of flowers.
  • alangal – radiance, swaying; as one follows him, one will observe the swaying of the garland on his head, when he places his steps; the radiance is due to being on his divine form.
  • Ayiram pErudai – As one sets out to glorify him seeing his shoulders and the garland on the shoulders, he has countless divine names in his every aspect, just like one sees steps wherever one enters a river [from the bank] to have a bath .
  • ammAn – Instead of having to be involved in praising inapt entities just seeing their physical beauty [he is the apt lord for us too]. As said in periya thiruvandhAdhi 82Azhiyangai ammAnai EththAdhu ayarththu – vALA irundhuozhindhEn” (I remained ignorant without praising emperumAn who had in his beautiful hand, the signet ring, spending the time purposelessly), he is of the nature, that one needs to worry for the days spent without praising him.
  • nalam koL … – The eternal abode of those who have understood the essence of vEdham as “AnruSamysamE vEdhArtham” (the main purport of vEdham is compassion), who can take up the vyAsapadham (seat of vEdha vyAsa). Mere residence in this town leads to enrichment in life. Due to residing here, ISvara too becomes firm on the principle of “protecting my devotees is my ultimate duty”. Those who say as in SrI rAmAyaNam yudhdha kANdam 18.38 “asmAbhis thulyO bhavathu” (you are equal to us) to those who come here to surrender unto emperumAn.
  • nalam kazhal avan – The divine feet which do not discriminate between the noble qualities and faults of the devotees. Even if they [devotees] say as in SrI rAmAyaNam yudhdha kANdam 17.27 “vadhyathAm” (he deserves to be killed), being blinded by love, he will say as in SrI rAmAyaNam yudhdha kANdam 18.8 “nathyajEyam” (I will never abandon).
  • avan adi nizhal thadam anRi yAmEavan (he/his) is read in both sections (previous as well as here). Other than the shade of his divine feet, which is the pond, we have no other gathi (destination).

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

periya thirumadal – 59 – ennudaiya nenjum

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full Series

<< Previous

ennudaiya nenjum aRivum inavaLaiyum                                                                              80
ponniyalum mEgalaiyum Angozhiyap pOndhERku
mannu maRikadalum Arkkum madhiyuguththa                                                               81
innilA inkadhirumenRanakkE veydhAgum

Word by word meaning

ennudaiya nenjum – my heart
aRivum – my knowledge (which is within that heart)
inam vaLaiyum – distinguished bangles on the hand
pon iyalum mEgalaiyum – golden waist band
ozhiya pOndhERku – for me who has lost (everyone of the above)

(as if to suffer further)

mannu maRi kadalum Arkkum – even the immobile ocean will roar
madhi uguththa in nilA in kadhirum – the sweet light emitted by the rays of the moon
en thanakkE – only for me
veydhu Agum – emitted heat

vyAkyAnam

ennudaiya nenjum – my heart, which will not get affected by anything, broke.

nenjum aRivum – heart is the casket for knowledge. I lost my wealth along with the casket.

inavaLaiyum – bangle, which is an ornament

ponniyalum mEgalaiyum – distinguished waist band.

Angu ozhiyap pOndhERku – I became worthless.

nenjum aRivum ozhiya – I became blind

ina vaLaiyum mEgalaiyum ozhiya – I lost my wealth.  Just as when someone goes to a place to make a living, loses whatever (s)he had, I lost everything. Just like straw is thrown here and there by the beautiful waves of an ocean, I ended up engaging in madal.

mannum maRikadalum Arkkum – even the ocean, which used to be calm earlier, makes an uproarious noise now.

Angu ozhiyap pOndhERku mannum maRi kadalum Arkkum – Ocean, which was created by emperumAn to guard the world, is expected to sympathise with those who suffer. Instead of doing that, the ocean roared as if it had seen a traitor to the land and welcomed me.

madhi uguththa innilA inkadhirum enRanakkE veydhAgum – The sweet light emitted by the cool rays of moon will be hot, only for me.

in nilA – in kadhir enRanakkE veydhAgum – what is comforting for all the people in the world became hot only for me. The term madhi refers to moon and the term nilA refers to its rays. What does the term kadhir refer to? Since the rays of moon are radiant, this term (kadhir) refers to the quality of light. If the text is innilA (as a single word instead of two words as in in nilA), it would mean “this moon” pointing out to the moon which is seen above in the sky.

In the next article, we will discuss the next part of this prabandham.

adiyEn krishNa rAmAnuja dhAsan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

உபதேச ரத்தின மாலை – பாசுரம் 3

Published by:

ஸ்ரீ:  ஸ்ரீமதே சடகோபாய நம:  ஸ்ரீமதே ராமாநுஜாய நம:  ஸ்ரீமத் வரவரமுநயே நம:

உபதேச ரத்தின மாலை

<< பாசுரம் 2

ஆழ்வார்கள் வாழி அருளிச்செயல் வாழி

தாழ்வாதுமில் குரவர் தாம் வாழி ஏழ் பாரும்

உய்ய அவர்கள் உரைத்தவைகள் தாம் வாழி

செய்ய மறை தன்னுடனே சேர்ந்து

 

மூன்றாம் பாசுரம். தன் திருவுள்ளத்தை ஸமாதானம் செய்த பிறகு, பாசுரங்களை அருளிச்செய்வதாகத் திருவுள்ளம் கொண்டு, முதலிலே அமங்களங்கள் போகும்படியாக மங்களாசாஸனத்துடன் தொடங்குகிறார்.    

ஆழ்வார்களுக்குப் பல்லாண்டு. அவர்களின் அருளிசெயல்களான திவ்ய ப்ரபந்தங்களுக்குப் பல்லாண்டு. ஆழ்வார்கள் வழியில் வந்தவர்களும், எந்தக் குறையும் இல்லாதவர்களுமான நம் ஆசார்யர்களின் அனைத்துலகுக்கும் உஜ்ஜீவனத்தைப் பெற்றுக்கொடுக்கும் நல்வார்த்தைகளுக்கும் பல்லாண்டு. இவர்கள் எல்லாருக்கும் ஆதாரமான, சிறந்ததான வேதங்களுக்குப் பல்லாண்டு.

அடியேன் ஸாரதி ராமானுஜ தாஸன்

வலைத்தளம் – http://divyaprabandham.koyil.org/

ப்ரமேயம் (குறிக்கோள்) – http://koyil.org
ப்ரமாணம் (க்ரந்தங்கள்) – http://granthams.koyil.org
ப்ரமாதா (ஆசார்யர்கள்) – http://acharyas.koyil.org
ஸ்ரீவைஷ்ணவக் கல்வி வலைத்தளம் – http://pillai.koyil.org