Daily Archives: September 30, 2019

உபதேச ரத்தின மாலை – தனியன்

Published by:

ஸ்ரீ:  ஸ்ரீமதே சடகோபாய நம:  ஸ்ரீமதே ராமாநுஜாய நம:  ஸ்ரீமத் வரவரமுநயே நம:

உபதேச ரத்தின மாலை

முன்னம் திருவாய்மொழிப்பிள்ளை தாம் உபதேசித்த நேர்
தன்னின் படியைத் தணவாத சொல் மணவாள முனி
தன் அன்புடன் செய் உபதேச ரத்தின மாலை தன்னைத்
தன் நெஞ்சு தன்னில் தரிப்பவர் தாள்கள் சரண் நமக்கே

இந்தத் தனியனை அருளிச்செய்தவர் மணவாள மாமுனிகளின் முக்யமான சிஷ்யர்களில் ஒருவரான கோயில் கந்தாடை அண்ணன். மாமுனிகள் திருவாய்மொழிப் பிள்ளையிடத்தில் நம் பூர்வாசார்யர்களின் உபதேச முறைகளை நன்றாகக் கற்று அவற்றை விடாமல் வாழ்ந்தவர். அப்படிப்பட்ட மாமுனிகள் பேரன்புடன் அந்த விஷயங்களை இந்த ப்ரபந்தத்தின் மூலம் எளிமையாக வெளியிட்டார். இதை நெஞ்சிலே நன்றாக வைத்திருப்பவர்களின் திருவடிகள் நமக்கு புகலிடமாக இருக்கும்.

அடியேன் ஸாரதி ராமானுஜ தாஸன்

வலைத்தளம் – http://divyaprabandham.koyil.org/

ப்ரமேயம் (குறிக்கோள்) – http://koyil.org
ப்ரமாணம் (க்ரந்தங்கள்) – http://granthams.koyil.org
ப்ரமாதா (ஆசார்யர்கள்) – http://acharyas.koyil.org
ஸ்ரீவைஷ்ணவக் கல்வி வலைத்தளம் – http://pillai.koyil.org

periya thirumadal – 55 – pannu kara thalamum

Published by:

SrI: SrImathE SatakOpAya nama: SrImathE rAmAnujAya nama: SrImath varavaramunayE nama:

Full Series

<< Previous

pannu kara thalamum kaNgalum pangayaththin
ponniyal kAdOr maNivarai mEl pUththadhu pOl                                                               75

Word by word meaning

pannu kara thalamum – the divine hands which are to be praised
kaNgaLum – the divine eyes
Or maNi varai mEl ponniyal pangayaththin kAdu pUththadhu pOl – just like a forest of golden lotus blooming on top of a bluish gem coloured mountain (and shining)

vyAkyAnam

pannu kara thalamum – When emperumAn lifts the person who has fallen at his divine feet and embraces him with his hands, the person will exclaim “is this a hand!” in delirium. pannu karathalam would also mean that emperumAn’s divine hands will multiply into hundreds and thousands, because of embracing the person who had surrendered at his divine feet. thiruvAimozhi 8-1-10 also says “thOLgaL AyiraththAy” (you who are having thousand divine shoulders).

kaNgaLum – the divine eyes will look comfortingly at those who he has embraced. Did not periya thirumozhi say in 7-1-9 “uyirkkellAm thAyAyaLikkinRa thaNdAmaraikkaN” (the cool, comforting eye, which is like a cool lotus, which looks at all creatures like a mother)? While the hands have to stretch to the place where the surrendered person is standing [in order to embrace him], the eyes will feel the person, remaining in their place. If the eyes glance at a person, it would appear as if he has been felled by a hailstorm.

pangayaththin ponniyal kAdu Or maNi varai mEl pUththadhu pOl – just like a forest of golden lotus has blossomed atop a mountain made of bluish gem stone. The forest of golden lotus comprises the divine chest, divine mouth, divine feet, divine hands and divine eyes as mentioned in the previous verses. Alternatively, this could be taken as referring to the beauty of the divine form which combines well with the beauty of the divine jewels which are to be said next.

In the next article, we will discuss the next part of this prabandham.

adiyEn krishNa rAmAnuja dhAsan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

thiruvAimozhi – 9.10.11 – pAdu sArA

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full series >> Ninth Centum >> Tenth decad

Previous pAsuram

Introduction for this pAsuram

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

No specific introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

In the end, AzhwAr says “You who are all interested in eliminating all your hurdles, recite this decad with love and surrender unto him”.

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

See nanjIyar‘s introduction.

pAsuram

pAdu sArA vinai paRRaRa vENduvIr!
mAda nIdu kurugUrch chatakOpan sol
pAdalAna thamizh AyiraththuL ippaththum
pAdi Adip paNimin avan thALgaLE

Listen

Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

vinai – all worldly sorrows
pAdu sArA – not in your proximity
paRRu aRa vENduvIr – if you desire to get rid of them
mAdam – mansions
nIdu – tall
kurugUr – leader of AzhwArthirunagari
satakOpan – nammAzhwAr
sol – mercifully spoken by
pAdalAna – in musical form
thamizh – in dhrAvida (thamizh) language
AyiraththuL – among the thousand pAsurams
ippaththum – this decad too
pAdi – singing due to the joy
Adi – dancing due to the bliss
avan thALgaL – the divine feet of sarvESvaran who is easily approachable
paNimin – try to worship and enjoy.

Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

nammAzhwAr, the leader of AzhwArthirunagari which has tall mansions, mercifully spoke thousand pAsurams; if you desire to get rid of all worldly sorrows and not have them in your proximity, due to joy, sing this decad too which is among those thousand pAsurams, which is in musical form and in dhrAvida language. Dance due to the bliss, try to worship the divine feet of sarvESvaran who is easily approachable, and enjoy them. Implies that as one enjoys bhagavAn through this decad, one’s sorrows will be eliminated without a trace.

vyAkyAnams (commentaries)

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam

See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.

Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • pAdu sArA vinai paRRu aRa vENduvIr – If you desire to have all the sorrows eliminated from your proximity completely without a trace.
  • mAda nIdu … – Mercifully spoken by AzhwAr who is the leader of thirunagari which is having eternal mansions. Since this is the advice of trustworthy person, there is no arthavAdham (exaggeration) in what is explained in thiruvAimozhi.
  • pAdal … – This decad is so enjoyable, even if an untrustworthy person tells this. As a flower blossoms with fragrance, this decad is sung with music.
  • pAdi Adip paNimin avan thALgaLE – Sing with joy, dance being unable to stay firm, being triggered by love, bow at his divine feet. This is the neem drink which I am asking you to drink! AzhwAr is asking us to reach his divine feet which is said in thiruvAimozhi 1-5-8thEnE malarum thiruppAdham” (the divine feet from which honey will drip),

In the next article we will enjoy the next centum.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org