thiruvAimozhi – 8.6.11 – sOlaith thirukkadiththAnaththu

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full series >> Eighth Centum >> Sixth decad

Previous pAsuram

Introduction for this pAsuram

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

No specific introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

In the end, AzhwAr says “This decad, by itself, will carry those who learn it, to paramapadham”.

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

See nanjIyar‘s introduction.

pAsuram

sOlaith thirukkadiththAnaththu uRai thiru
mAlai madhiL kurugUrch chatakOpan sol
pAlOdamudhanna Ayiraththippaththum
mElai vaigundhaththaththu iruththum viyandhE

Listen

Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

sOlai – having gardens
thirukkadiththAnaththu – in thirukkadiththAnam
uRai – eternally residing
thirumAlai – to surrender unto Sriya:pathi (divine consort of SrI mahAlakshmi)
madhiL – having fort (which is a protection)
kurugUr – leader of AzhwArthirunagari
satakOpan – nammAzhwAr‘s
sol – word

(due to the sweetness in the union of the words and the meanings)
pAlOdu amudhu anna – resembling a mixture of milk and nectar
Ayiraththu – among thousand pAsurams
ippaththum – this decad
mElai – high abode
vaigundhaththu – in paramapadham

(those who have connection with this decad)
viyandhu – being pleased
iruththum – will make them stay put.

Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

This decad among the thousand pAsurams which resemble a mixture of milk and nectar, composed by the words of nammAzhwAr, the leader of the fortified AzhwArthirunagari, to surrender unto Sriya:pathi who is eternally residing in thirukkadiththAnam which is having gardens, will make those who have connection with this decad to stay put, being pleased, in the high abode of paramapadham.

vyAkyAnams (commentaries)

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam

See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.

Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • sOlai … – Sriya:pathi who is eternally residing in thirukkadiththAnam which is having invigorating, attractive gardens.
  • madhiL kurugUrAzhwArthirunagari which is surrounded by fort which stops the sorrows of this samsAram from entering inside.
  • satakOpan sol – As said in SrI rAmAyaNam bAla kANdam “raghuvara charitham muni praNItham” (History of SrI rAghava (SrI rAma) spoken by the sage vAlmIkI bhagavAn [who only speaks about SrI rAma]). The thousand pAsurams which resemble a mixture of milk and nectar; or this decad which resemble a mixture of milk and nectar. This indicates the proper match between the words and the meanings. ALavandhAr‘s explanation – pAl (milk) indicates thirumAl (SrIman nArAyaNa) who resides in thirukkadiththAnam. amudhu (nectar) indicates nammAzhwAr‘s words.
  • ippaththum viyandhu mElai vaigundhaththu iruththum – This decad would think “It is amazing that in this samsAram (materialistic world) there is someone who recites this decad” and will place that person in the supreme abode, SrIvaikuNtam. It will place such person in the supreme abode where one need not go through the suffering as in previous decad “mAyakkUththA” and will grant eternal experience to such person.

In the next article we will enjoy the next decad.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

Leave a Comment