thiruvAimozhi – 8.4.7 – thiruchchengunRUril

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full series >> Eighth Centum >> Fourth decad

Previous pAsuram

Introduction for this pAsuram

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

No specific introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

In the seventh pAsuram, AzhwAr says “The young cowherd with auspicious qualities, who is mercifully standing in thiruchchenguinRUr, has entered my heart with his divine beauty so that I never forget him”.

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

See nanjIyar‘s introduction.

pAsuram

thiruchchengunRUril thiruchchiRRARadhanuL kaNda aththiruvadi enRum
thiruchcheyya kamalak kaNNum sevvAyum sevvadiyum seyya kaiyum
thiruchcheyya kamala undhiyum seyya kamala mArvum seyya udaiyum
thiruchcheyya mudiyum Aramum padaiyum thigazha en sindhai uLAnE

Listen

Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

thiruchchengunRUril – in thiruchchengunRUr
thiruchchiRRARu adhanuL – residing in thiruchchiRRARu 
kaNda – seen (by me)
aththiruvadi – that swAmi (lord)
seyya – reddish
kamalam – lotus like
thiruk kaNNum – divine eyes
sem – reddish
vAyum – divine lips
sem – reddish
adiyum – divine feet
seyya – reddish
kaiyum – divine hands
seyya – reddish
kamalam – having lotus
thiru undhiyum – divine navel
seyya – having reddish divine form
kamalai – having lakshmi
mArvum – divine chest
seyya – reddish
udaiyum – divine clothes
seyya – reddish
thiru mudiyum – divine crown
Aramum – divine ornaments
padaiyum – divine weapons
thigazh – to shine
enRum – always
en sindhai – in my heart
uLAn – became present

Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

That lord I have seen residing in thiruchchiRRARu in thiruchchengunRUr has entered my heart, become present there to shine always, with his reddish lotus like divine eyes, reddish divine lips, reddish divine feet, reddish divine hands, reddish lotus on his divine navel, lakshmi having reddish form in his divine chest, reddish clothes, reddish divine crown, divine ornaments and divine weapons.

vyAkyAnams (commentaries)

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam

See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.

Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • thiruchchengunRUril … – My swAmi who mercifully stood to be seen by me in thiruchchiRRARu in thiruchchengunRUr which is a safe abode. thiruvadi – swAmi (lord).
  • thiruchcheyya kamalak kaNNum –  Divine eyes which are beautiful, reddish and resembling lotus due to its blossomed form, freshness etc.
  • sevvAyum – The smile which fully purchases the relationship which was attained by the glance.
  • sevvadiyum – The divine feet at which one falls after being won over by the smile.
  • seyya kaiyum – The divine hands which lift up and embrace those who fall at his divine feet.
  • thiruchcheyya kamala undhiyum – The divine navel which is eternally enjoyable for those who embraced him, being the ultimate abode of beauty and which manifests that it is the origin of everything.
  • seyya kamala mArvum – The divine chest which is reddish due to being the abode of pirAtti (SrI mahAlakshmi) who is the hold for even those who have no connection with bhagavAn. kamala is also recited as kamalai [since kamalA is a divine name of pirAtti, indicating that the chest is pirAtti’s abode].
  • seyya udaiyum – The divine pIthAmbaram (yellow garment) which contrasts his complexion and highlights his masculinity.
  • thiruchcheyya mudiyum – The divine crown which is also contrasting the complexion of his divine body and highlights his protection to eradicate the fear of others.
  • Aramum – The divine ornament which matches his vast, divine chest as said in mUnRAm thiruvandhAdhi 55periya varai mArbil pEr Aram pUNdu” (wearing a length ornament on his mountain like chest).
  • padaiyum – The divine weapons which act as weapons in battle and as ornaments during enjoyment.
  • thigazha – Shining as said in SrI rAmAyaNam AraNya kANdam 38.15 “Sobayan dhaNdakAraNyam” (SrI rAma’s divine form’s radiance spread through the forest and lit up the whole forest).
  • enRum … en sindhai uLAnE – As he eternally resides in my heart, there is no room for fear.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *