thiruvAimozhi – 8.2.3 – kAlam iLaikkil

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full series >> Eighth Centum >> Second decad

Previous pAsuram

Introduction for this pAsuram

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

No specific introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

In the third pAsuram, parAnguSa nAyaki‘s friends say “Though you would not withdraw from the pursuit of emperumAn as per our advice, would you give up over time, becoming weak?” she says “even the eternal time may end, but I will not give up until I see him”.

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

Subsequently, parAnguSa nAyaki says “While trying to reach the most beautiful emperumAn and retrieve my bangles etc from him, even if you stop me saying ‘he is difficult to attain’ I will not give up even if the eternal time comes to an end”.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

See nampiLLai‘s introduction.

Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

Third pAsuram. parAnguSa nAyaki‘s friends say “we are not saying that engagement in bhagavath vishayam is inferior; though you would not withdraw from the pursuit of emperumAn as per our advice, you would give up over time, since he is difficult to attain; in that case, why not give up based on our advice?” she says “even the eternal time may end, but I will not give up until I see him”.


kAlam iLaikkil allAl vinaiyEn nAn iLaikkinRilan kaNdu koNmin
gyAlam aRiyap pazhi sumandhEn nannudhaleer! ini nANiththAnen?
neela malar nedunjOdhi sUzhndha nINda mugil vaNNan kaNNan koNda
kOla vaLaiyodu mAmai koLvAn eththanai kAlamum kUdach chenRE


Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

neelam – bluish
malar – well blossomed
nedum – endless
sOdhi – by radiance
sUzhndha – surrounded
nINda mugil – like a huge cloud
vaNNan – having complexion
kaNNan – krishNa
koNda – captured and kept
kOlam – attractive
vaLaiyodu – with the bangles
mAmai – my complexion
eththanai kAlamum – forever
kUdach chenRE – even going with
koLvAn – to get them [back]
gyAlam – world
aRiya – to know
pazhi – blame (of setting out to go on her own boldly)
sumandhEn – acquired;
nal – beautiful
nudhaleer – oh friends who are having forehead!
ini – now
nANiththAn – feeling shy
en – what benefit is there?

kAlam iLaikkil allAl – time will become weak and perish
vinaiyEn – having sin (of pursuing him even after his being difficult to attain)
nAn – I
iLaikkinRinlan – will not give up becoming weak;
kaNdu koNmin – see this for yourself!

Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

krishNa who is surrounded by a bluish, well blossomed, endless radiance and having complexion of a huge cloud, captured my attractive bangles and complexion; I acquired the blame by going with him forever to get them back, to be known by the world; oh friends who are having beautiful forehead! What benefit is there in feeling shy now? I who am having sin, will not give up becoming weak, even time becomes weak and perishes; see this for yourself!

vyAkyAnams (commentaries)

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam

See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.

Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • kAlam – Unless time which is said as in SrIvishNu purANam 1.2.28 “anAdhir bhagavAn kAlOnAnthOsya” (This time is huge and endless) ends, I will not become weak and give up.
  • nAn iLaikkinRilan – Will I, who consumed with great desire, emperumAn, who is beyond time as said in SrIvishNu purANam “na kAla: thathravai prabhu:“ (Time is not the controller in paramapadham), give up?
  • vinaiyEn – parAnguSa nAyaki is saying “I who am having sin to pursue emperumAn who is said to be difficult to attain”; or she is saying “I who am having sin which makes me remain deaf to your words”.

When told “Though you are saying like this, you are continuing to pursue him”, she says

  • kaNdu koNmin – Should we hear from others what is perceivable by us?

When told “as you have boldly set out to do this, the whole world is blaming you”, she says

  • gyAlam aRiyap pazhi sumandhen – Am I being blamed only today? Was I not blamed back when I said in thiruvAimozhi 5.3.10nAdum iraikkavE” (the whole world is angrily shouting)?

When asked “Is this how you speak? Should you not care for your shyness which is an important aspect of femininity?” she says

  • nannudhaleer ini nANiththAn en – Should we not care for the beauty only until it is present? As this has become well known in the world, what is the benefit of feeling shy now?
  • nannudhaleer – nudhal – forehead. As you have your facial beauty, have you not seen that I have lost mine! Should you not speak after observing this difference? Let it be;

Now, she is saying that his beauty will not let us act as we please.

  • neela malar … – Having bluish complexion.
  • malar – well blossomed
  • nedu – huge, endless.
  • sOdhi sUzhndha … – To get back the attractive bangles and complexion which mesmerizes him who is surrounded by radiance, having the complexion of a huge dark cloud, making it available for others, I went along forever and was blamed by the world. Oh friends with beautiful forehead! What is the benefit in feeling shy anymore?
  • eththanai kAlamum kUdach chenRu – Having pursued him for too long, to unite with him.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in

pramEyam (goal) –
pramANam (scriptures) –
pramAthA (preceptors) –
SrIvaishNava education/kids portal –

About Sarathy Thothathri

Disciple of SrImath paramahamsa ithyAdhi pattarpirAn vAnamAmalai jIyar (29th pattam of thOthAdhri mutt). Descendant of komANdUr iLaiyavilli AchchAn (bAladhanvi swamy, a cousin of SrI ramAnuja). Born in AzhwArthirungari, grew up in thiruvallikkENi (chennai), lived in SrIperumbUthUr, presently living in SrIrangam. Learned sampradhAyam principles from (varthamAna) vAdhi kEsari azhagiyamaNavALa sampathkumAra jIyar swamy, vELukkudi krishNan swamy, gOmatam sampathkumArAchArya swamy and many others. Full time sEvaka/servitor of SrIvaishNava sampradhAyam. Engaged in translating our AzhwArs/AchAryas works in Simple thamizh and English, and coordinating the translation effort in many other languages. Also engaged in teaching dhivyaprabandham, sthOthrams, bhagavath gIthA etc and giving lectures on various SrIvaishNava sampradhAyam related topics in thamizh and English regularly. Taking care of portal, which is a humble offering to our pUrvAchAryas. is part of SrI varavaramuni sambandhi Trust ( initiatives.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *