thiruvAimozhi – 6.9.8 – aRivilEnukku aruLAy

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full series >> Sixth Centum >> Ninth decad

Previous pAsuram

Introduction for this pAsuram

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

No specific introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

In the eighth pAsuram, as AzhwAr‘s desire is not fulfilled immediately, he says “Are you trying to do something to keep me, who cannot survive without you, away? Instead of doing that, you should protect you by your mercy”.

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

Subsequently, AzhwAr says “Are you planning to push me into worldly matters and trouble me more instead of letting me enjoy your lustrous form?”.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

See nanjIyar‘s introduction.


aRivilEnukkaruLAy aRivAr uyirAnAy!
veRi koL sOdhi mUrththi! adiyEnedumAlE!
kiRi seydhennaip puRaththittu innam keduppAyO?
piRidhonRaRiyA adiyEn Avi thigaikkavE


Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

aRivAr – for the distinguished wise persons
uyir – dhAraka (sustainer)
AnAy – you are;

(to sustain them)
veRikoL – totally fragrant
sOdhi – radiant
mUrththi – having divine form
adiyEn – you who made me totally exist for you to desire for you
nedumAlE – Oh one who is having great attachment!
aRivilEnukku – for me who does not know the means (to enjoy such beautiful form)
aruLAy – you should let me enjoy it by your mercy;

(instead of that)
piRidhu – other than you
onRu – any other goal
aRiyA – without knowing
adiyEn – me (who is having the nature to be at your disposal)
Avi – heart
thigaikka – to become worried
kiRi – by some means
seydhu – having planted the taste

(not providing the matching experience)
ennai – me (who knows the greatness of your beautiful form)
puRaththu – worldly matters
ittu – engage

(further to the loss since time immemorial)
innam – even today (when I have the desire for you)
keduppAyO – are you planning to torment me?

Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

You are the sustainer for the distinguished wise persons; oh one who is having totally fragrant, radiant, divine form, who made me totally exist for you to desire for you and who is having great attachment! You should let me who does not know the means, enjoy such form by your mercy. You have planted the taste by some means in me to have my heart become worried without knowing any goal other than you; would you engage me in worldly matters and are you planning to torment me even today? veRi koL sOdhi – also implies radiance which blinds the eyes of the one who sees.

vyAkyAnams (commentaries)

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam

See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.

Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • aRivilEnukku aruLAy – As said in periyAzhwAr thirumozhi 5.4.1 “nin aruLE purindhirundhEn” (I am looking for your mercy only), you should shower your mercy upon me who does not know anything other than your mercy, AzhwAr would remain as said in thiruvAimozhi 9.9.6 “avvaruL allana aruLum alla” (any other grace is not consider as grace). mudhal thiruvandhAdhi 15vaiyagaththup pallAr aruLum pazhudhu” (world’s many others’ grace is of no use). (For me who is having ignorance, you who are gyAnap pirAn should shower your grace).
  • aRivAr uyir AnAy – Saying “Oh life of the wise persons [great devotees]!”; saying “Oh the one who is having the wise persons as your life!”. As said in SrI bhagavath gIthA 7.18gyAni thvAthmaiva mE matham” (but the gyAni is the one who sustains me – this is my opinion). As said in SrI rAmAyaNam ayOdhyA kANdam 4.43 “dhvithIyammEntharAthmAnam” (You who are my second soul).
  • veRi koL sOdhi mUrththi – The beauty which will not let me give up on you even if you do not shower your mercy. As said in “sarvagandha:” (root of all fragrances). Oh one who is having the physical beauty with fragrance and endless radiance!
  • adiyEn nedumAlE – Saying “Oh one who is beyond my reach now!”; or saying “Oh one who manifested your beauty and created great attachment in me!”.
  • kiRi seydhu – As you are not helping now, whatever [favours] you have done previously appear to be a plan to torment me [by neither making me fit in this samsAram nor helping me reach you at once]!
  • ennaip puRaththittu – Like you let sIthAp pirAtti stay in aSOka vanam, you have left me in samsAram where bhagavath vishayam is not seen and sensual pleasures are rampant.
  • innam keduppAyO – Is whatever I have lost so far, not sufficient? Would you trouble me even after knowing “samsAram should be discarded” and “bhagavath vishayam is good”? Is it not said in SrI bhagavath gIthA 2.63budhdhi nASAth praNASyathi” (due to destruction of intelligence, the person himself perishes)?
  • piRidhonRu … – Confusing my mind, would you plan and keep me, who has no other refuge and no interest towards others, away and torment me further?

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in

pramEyam (goal) –
pramANam (scriptures) –
pramAthA (preceptors) –
SrIvaishNava education/kids portal –

About Sarathy Thothathri

Disciple of SrImath paramahamsa ithyAdhi pattarpirAn vAnamAmalai jIyar (29th pattam of thOthAdhri mutt). Descendant of komANdUr iLaiyavilli AchchAn (bAladhanvi swamy, a cousin of SrI ramAnuja). Born in AzhwArthirungari, grew up in thiruvallikkENi (chennai), lived in SrIperumbUthUr, presently living in SrIrangam. Learned sampradhAyam principles from (varthamAna) vAdhi kEsari azhagiyamaNavALa sampathkumAra jIyar swamy, vELukkudi krishNan swamy, gOmatam sampathkumArAchArya swamy and many others. Full time sEvaka/servitor of SrIvaishNava sampradhAyam. Engaged in translating our AzhwArs/AchAryas works in Simple thamizh and English, and coordinating the translation effort in many other languages. Also engaged in teaching dhivyaprabandham, sthOthrams, bhagavath gIthA etc and giving lectures on various SrIvaishNava sampradhAyam related topics in thamizh and English regularly. Taking care of portal, which is a humble offering to our pUrvAchAryas. is part of SrI varavaramuni sambandhi Trust ( initiatives.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *