thiruvAimozhi – 6.6.3 – niRam kariyAnukku

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full series >> Sixth Centum >> Sixth decad

Previous pAsuram

Introduction for this pAsuram

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

No specific introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

In the th pAsuram, parAnguSa nAyaki‘s mother says “My daughter lost her pride being captivated by the beauty etc of emperumAn who ,mercifully rested on the peepal leaf”.

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

Subsequently, parAnguSa nAyaki‘s mother says “My daughter lost her pride for emperumAn who gives protection through his resting on peepal leaf”.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

See nanjIyar‘s introduction.


niRangariyAnukku nIdulaguNda
thiRangiLar vAych chiRuk kaLvar avarkku
kaRangiya chakkarak kaiyavanukku en
piRangirungUndhal izhandhadhu pIdE


Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

(While resting on the peepal leaf)
niRam kariyAnukku – being the one with dark complexion
nIdu ulagu – the great worlds
uNda – consumed
thiRam – manner
kiLar – revealing
vAy – being the one with divine lips

(Just as he protected during total deluge, even while he let them see outside after the deluge)
kaRangiya – (setting out to destroy the enemies of the world) spinning and moving
chakkaram – having the divine chakra (disc)
kaiyavanukk – for the one who is having the hand
en piRangu irum kUndhal – my daughter who has well grown, collection of locks
izhandhadhu – lost
pIdu – pride.

Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

My daughter who has well grown, collection of locks [of hair] lost her pride for the one who is with dark complexion, is having the divine lips which reveal the manner in which he consumed the great worlds and is having the hand with the divine chakra which is spinning and moving.

vyAkyAnams (commentaries)

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam

See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.

Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • niRam kariyAnukku – She said “izhandhadhu mAmai niRam” [in previous pAsuram]; since that complexion went and settled on him, he is doubly shining. He got a unique complexion on top of his natural one. No need to say “neelak karu niRa mEganiyAyaRku” anymore, since there is no match for his complexion anymore. She is talking about the glossy, cool and invigorating form.
  • nIdulagu … – Having the divine lips which reveal how we consumed the expansive earth and placed it in his divine stomach. kiLarugai – speaking; It is said in periyAzhwAr thirumozhi 1.1.6 “vaiyamEzhum kaNdAL piLLai vAyuLE” (Mother yaSOdhA saw the entire world in krishNa’s mouth). The divine lips which reveal his saviourship.
  • siRuk kaLvar avarkku – One who secures the huge worlds in his small stomach and hence having inconceivable activities.
  • nIdulaguNda niRam kiLar vAy – Instead of having to hear from someone else’s mouth, she could hear directly from his mouth.
  • siRuk kaLvar avarkku – Having small form, but great eagerness to protect others. He captivated her by manifesting his saviourship and the ability to perform impossible tasks.
  • kaRangiya chakkarak kaiyavanukku – kaRangugai – spinning; one who is having the divine disc in his hands, which is always spinning due to the eagerness to destroy the enemies; not only he is a saviour, his entourage is also eager to protect. Whoever he has in his hands, will be eager to protect. Even SrI pAnchajanyAzhwAn (divine conch) prays to emperumAn “When a hurdle comes about, please blow me and eliminate the hurdle”.
  • en piRangu irum kUndhal – My daughter has nicely rounded and length hair. Also explained as her having very lengthy hair. irumai – greatness; here the greatness is due to the length. piRangudhal – abundance. kUndhal – hair. aimbAl, kUndhal, kuzhal are all synonyms for hair. One who defeats the opponent with her hair, has lost her pride. pIdu – greatness. She lost the greatness which she brings about to him as said in SrI rAmAyaNam AraNya kANdam 37.18 “yasyasA janakAthmajA – apramEyam hi thaththEja:” (One cannot measure the greatness of the one who is married to the daughter of SrI janaka).

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in

pramEyam (goal) –
pramANam (scriptures) –
pramAthA (preceptors) –
SrIvaishNava education/kids portal –

About Sarathy Thothathri

Disciple of SrImath paramahamsa ithyAdhi pattarpirAn vAnamAmalai jIyar (29th pattam of thOthAdhri mutt). Descendant of komANdUr iLaiyavilli AchchAn (bAladhanvi swamy, a cousin of SrI ramAnuja). Born in AzhwArthirungari, grew up in thiruvallikkENi (chennai), presently living under the shade of the lotus feet of jagathAchArya SrI rAmAnuja, SrIperumbUthUr. Learned sampradhAyam principles from (varthamAna) vAdhi kEsari azhagiyamaNavALa sampathkumAra jIyar swamy, vELukkudi krishNan swamy, gOmatam sampathkumArAchArya swamy and many others. Full time sEvaka/servitor of SrIvaishNava sampradhAyam. Engaged in translating our AzhwArs/AchAryas works in Simple thamizh and English, and coordinating the translation effort in many other languages. Also engaged in teaching dhivyaprabandham, sthOthrams, bhagavath gIthA etc and giving lectures on various SrIvaishNava sampradhAyam related topics in thamizh and English regularly. Taking care of portal, which is a humble offering to our pUrvAchAryas. is part of SrI varavaramuni sambandhi Trust ( initiatives.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *