thiruvAimozhi – 6.4.6 – igal koL

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full series >> Sixth Centum >> Fourth decad

Previous pAsuram

Introduction for this pAsuram

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

No specific introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

In the sixth pAsuram, AzhwAr says “There is no mental grief for me who got to enjoy krishNa’s activities of killing the enemies”.

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

Subsequently, AzhwAr says “There is no mental grief for me who got to enjoy krishNa’s activities of killing the enemies and won over the three worlds in his previous incarnation, to eliminate the ego of mahAbali”.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

See nanjIyar‘s introduction.


igal koL puLLaip piLandhadhum imilERugaL seRRadhuvum
uyar koL sOlaik kurundhosiththadhum utpada maRRum pala
agal koL vaiyam aLandha mAyan ennappan than mAyangaLE
pagalirAp paravap peRREn enakkenna manap parippE?


Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

igal – in the battle
koL – came with focus
puLLai – bakAsura (the demon in the form of a crane)
piLandhadhum – tore his beak;
imil – having (prideful) hump
ERugaL – bulls
seRRadhuvum – angrily killed;
uyar – tallness
koL – having
sOlai – well grown
kurundhu – kurundhu (a type of tree)
osiththadhum – broke
utpada – including
maRRum – other
pala – many activities relating to killing the enemies
agal – expansiveness
koL – having
vaiyam – earth
aLandha – measured and eliminated the ego of mahAbali
mAyan – amazing as thrivikrama
en – manifesting the similarity between that thrivikrama avathAram and krishNavathAram for me
appan than – the great benefactor, krishNa’s
mAyangaL – amazing activities
pagal irA – day and night, without any difference
parava – to praise
peRREn – got;
enakku – for me
enna – what
manapparippu – grief is there?

Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

emperumAn tore the beak of bakAsura who came focussed in battle; he angrily killed the bulls which were having humps; he broke the tall and well grown kurundhu tree; including these and many other activities relating to killing of enemies were manifested to me by the great benefactor, krishNa who measured the expansive earth as thrivikrama to eliminate the ego of mahAbali; having got to praise these amazing activities day and night, without any difference, what grief is there? Implies that only when bhagavath anubhavam is absent, grief will be present.

vyAkyAnams (commentaries)

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam

See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.

Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • igal koL puLLaip piLandhadhum – (igal – battle) It just did not appear as a bird, but also was fiercely focussed to fight with krishNa, and krishNa killed it. Though the demon came to kill krishNa, he assumed a bird’s form which will not threaten anyone so that others would not mistake him to be coming to harm krishNa, as said in periyAzhwAr thirumozhi 2.5.4 “paLLaththil mEyum paRavai uruk koNdu” (assuming the form of a bird which is gazing in the shallow area).
  • imil ERugaL seRRadhuvum – how he killed the bulls with the humps.
  • uyar koL sOlaik kurundhu osiththadhum – Breaking the kurundhu tree which was tall and bushy. It grew out nicely thinking “this will be attractive for children”; krishNa broke it into pieces thinking “let me break it”.
  • utpada maRRum pala – There are many such destroying of enemies by him in this manner.
  • agal koL vaiyam … – Many such amazing activities only of such emperumAn who effortlessly measured the expansive earth.
  • pagal irAp paravap peRREn – Wordly people have divided the time into day and night, to engage in worldly pleasures; for me who got to enjoy emperumAn’s activities during both day and night, is there the same mental grief of those who enjoy worldly pleasures? parivu [paribu] – grief; even if paribu is read as parippu, it has the same meaning.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in

pramEyam (goal) –
pramANam (scriptures) –
pramAthA (preceptors) –
SrIvaishNava education/kids portal –

About Sarathy Thothathri

Disciple of SrImath paramahamsa ithyAdhi pattarpirAn vAnamAmalai jIyar (29th pattam of thOthAdhri mutt). Descendant of komANdUr iLaiyavilli AchchAn (bAladhanvi swamy, a cousin of SrI ramAnuja). Born in AzhwArthirungari, grew up in thiruvallikkENi (chennai), lived in SrIperumbUthUr, presently living in SrIrangam. Learned sampradhAyam principles from (varthamAna) vAdhi kEsari azhagiyamaNavALa sampathkumAra jIyar swamy, vELukkudi krishNan swamy, gOmatam sampathkumArAchArya swamy and many others. Full time sEvaka/servitor of SrIvaishNava sampradhAyam. Engaged in translating our AzhwArs/AchAryas works in Simple thamizh and English, and coordinating the translation effort in many other languages. Also engaged in teaching dhivyaprabandham, sthOthrams, bhagavath gIthA etc and giving lectures on various SrIvaishNava sampradhAyam related topics in thamizh and English regularly. Taking care of portal, which is a humble offering to our pUrvAchAryas. is part of SrI varavaramuni sambandhi Trust ( initiatives.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *