thiruvAimozhi – 2.10.10 – sUdhenRu kaLavum

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full series >> Second Centum >> Tenth decad

Previous pAsuram


Introduction for this pAsuram

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

No specific introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

In the tenth pAsuram – AzhwAr concludes that thirumalai is the ultimate goal as explained in many ways [in previous pAsurams].

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

Subsequently, AzhwAr concludes saying “the goal is to enter thirumalai which is the abode of emperumAn who is the propagator of vaidhika gyAnam (knowledge [based] on vEdham)” as he started.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

See nanjIyar‘s introduction.


sUdhenRu kaLavum sUdhum seyyAdhE
vEdhamun viriththAn virumbiya kOyil
mAdhuRu mayil sEr mAlirunjOlai
pOdhavizh malaiyE puguvadhu poruLE


Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

sUdhu – simple means to achieve wealth
enRu – thinking so
kaLavum – stealing (without the knowledge of the victim)
sUdhum – taking away (while the victim is watching)
seyyAdhE – instead of doing that
mun – long ago
vEdham – the principles of vEdham (through gIthOpanishath etc)
viriththAn – explained
virumbiya – residing joyfully
kOyil – being the temple
mAdhu – softness
uRu – having
mayil – peacocks
sEr – residing together
mAl – tall
irum – wide
sOlai – in the gardens
pOdhu – flower
avizh – blossoming
malai – in the thirumalai
puguvadhE – to enter
poruL – purushArtham – goal

Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

Thinking that stealing (without the knowledge of the victim) and taking away (while the victim is watching) wealth are simple means to earn wealth, one should not engage in such activities; instead one should consider entering thirumalai (thirumAlirunjOlai) as the goal; this thirumalai is the joyful abode of emperumAn who explained the principles of vEdham (through gIthA etc) long ago; it is also the place which has tall, wide gardens which are populated by peacocks having softness and which have blossoming flowers. mAdhuRu is also explained as peacocks living together with their female-counterparts.

vyAkyAnams (commentaries)

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam

See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.

Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • sUdhenRu
    • One should not engage in gambling and stealing because of there being good opportunity for doing those activities.
    • Second explanation – Since SAsthram forbids one from engaging ins gambling and stealing, one should not engage in them.
    • Third explanation – kaLavu means [sva svAthanthriyam – considering oneself as independent] stealing the AthmA from bhagavAn as explained in “chOrENa AthmApahAriNA” (stealing the AthmA is the biggest theft); sUdhu means [dhEhAthmAbhimAnam – considering the self to be the same as body] when someone is being sAthvika (faithful, in the mode of goodness) and believes in SAsthram thinking “sarVESvaran is my protector”, going to such person and telling him that “there is no ISwara (God) beyond the body that is present for you; there is no AthmA (soul) too” and stealing [his knowledge] as he is watching.
  • vEdham … – the divine abode of gIthOpanishadhAchArya (the author of bhagavath gIthA), krishNa, who explained the principles of vEdham to eliminate such habits (kaLavu, sUdhU) from everyone.
  • mAdhuRu mayil – mAdhu can be considered as tenderness indicating the peacocks which are feast to the sight; mAdhu can also mean female indicating the peacocks which live in pairs. All the residents of this abode are couples only [like the divine couple, SrIman nArAyaNan and SrI mahAlakshmi].
  • pOdhavizh malaiyE – It is not that there would be some flowers in between shrubs, leaves, bushes etc., the whole thirumalai is filled with blossomed flowers.
  • pugavadhu poruLEAzhwAr is concluding that reaching thirumalai is the only goal for the AthmA. AzhwAr describes all other activities as useless acts.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in

pramEyam (goal) –
pramANam (scriptures) –
pramAthA (preceptors) –
SrIvaishNava education/kids portal –

About Sarathy Thothathri

Disciple of SrImath paramahamsa ithyAdhi pattarpirAn vAnamAmalai jIyar (29th pattam of thOthAdhri mutt). Descendant of komANdUr iLaiyavilli AchchAn (bAladhanvi swamy, a cousin of SrI ramAnuja). Born in AzhwArthirungari, grew up in thiruvallikkENi (chennai), lived in SrIperumbUthUr, presently living in SrIrangam. Learned sampradhAyam principles from (varthamAna) vAdhi kEsari azhagiyamaNavALa sampathkumAra jIyar swamy, vELukkudi krishNan swamy, gOmatam sampathkumArAchArya swamy and many others. Full time sEvaka/servitor of SrIvaishNava sampradhAyam. Engaged in translating our AzhwArs/AchAryas works in Simple thamizh and English, and coordinating the translation effort in many other languages. Also engaged in teaching dhivyaprabandham, sthOthrams, bhagavath gIthA etc and giving lectures on various SrIvaishNava sampradhAyam related topics in thamizh and English regularly. Taking care of portal, which is a humble offering to our pUrvAchAryas. is part of SrI varavaramuni sambandhi Trust ( initiatives.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *