SrI: SrImathE SatakOpAya nama: SrImathE rAmAnujAya nama: SrImadh varavara munayE nama:
avathArikai (Introduction) – After the first three methods of getting a work done, viz. sAma, dhAna and bhEdha [through conversation, through offering a gift and through causing a difference in understanding) failed with the cuckoo, she attempts to use the fourth method dhaNda (of punishment) by saying that “I will drive you away from this garden”
anRu ulagam aLandhAnai ugandhu adimaik kaN avan vali seyya
thenRalum thingaLum UdaRuththu ennai naliyum muRaimaiyai aRiyEn
enRum ikkAvil irundhu irundhu ennaith thadharththAdhE nIyum kuyilE!
inRu nArAyaNanai varak kUvAyEl inguRRu ninRum thurappan
Word-by-Word Meanings
anRu – during that time (when mahAbali was haughty)
ulagam aLandhAnai – in the matter regarding emperumAn who measured the three worlds
ugandhu – (as I) desired (kainkaryam – servitude)
avan – that emperumAn
adimaik kaN – (in that) kainkaryam
vali seyya – as he deceived
(during the time when I was distressed due to that)
thenRalum – gentle breeze and
thingaLum – full moon
ennai – me
Udu aRuththu naliyum muRaimai – the act of entering my mind and harassing
aRiyEn – I do not know
kuyilE – Oh, cuckoo!
nIyum– you too (desirous of my well-being)
enRum – at all the time
ikkAvil – in this garden
irundhu irundhu – living continuously
ennai – me (who has already become wizened)
thadharththAdhE – do not torture
inRu – this day
nArAyaNani varak kUvAyEl – if you do not call out to SrIman nArAyaNan such that he comes
here
inguRRu ninRum – from this garden
thurappan – I will drive you away
Simple Translation
During the time (when mahAbali was arrogant) emperumAn measured the three worlds; I desired to carry out kainkaryam to him. However, that emperumAn deceived me in that kainkaryam. I did not know as to why the gentle breeze and the full moon entered my mind and harassed me. Remaining in this garden continuously, you too do not harass me (who has already become very thin). If you do not call out to SrIman nArAyaNan such that he comes here today, I will drive you away from this garden.
vyAkyAnam (Commentary)
anRulagam aLandhAnai ugandhu – it is because emperumAn is such that he will keep his divine feet even on the heads of those who are not affectionate towards him that I desired to attain him. Just as a nursing mother keeps her bosom in the mouth of her child who is sleeping, he too desired to keep his divine feet on the heads of chEthanas (souls with thinking power). Did I not desire such emperumAn?
adimaikkaN avan vali seyya – adimaikkaN – did I desire an entity which I may or may not get? Did I did not desire kainkaryam (servitude) which is the great benefit resulting from attaining him and without which I cannot sustain myself?
avan vali seyya – is it not in the matter regarding that kainkaryam that he deceived me? Just as it is said that when disaster strikes it is never singly, hear about my other sorrows too.
thenRalum thingaLum UdaRuththu ennai naliyum muRaimai aRiyEn – I do not understand as to how it is proper for this gentle breeze and the full moon, which do not know anything about the eminence of that servitude, to enter my mind and to torment me. Not only do they not know about the eminence of servitude in matters related to him, but they do not know anything about his divine feet too. When perumAL [SrI rAma] and pirAtti [sIthai] were together in janasthAnam [forest in dhaNdakAraNyam], just as rAvaNa came between them and tormented them, I do not know as to how proper is it for this breeze and full moon to come and harass me. Since the breeze and the moon were created by emperumAn, they are in the status of his children. Since I am his consort, I am their mother. How correct is it for children to torment their mother while they should make all efforts to unite the separated parents? The son of breeze, hanuman, went as a messenger, with lot of love, between perumAL and pirAtti. This breeze does not have even a part of that love.
ennai naliyum muRaimai aRiyEn – SrI rAma tells lakshmaNa, when separated from pirAtti, as in SrI rAmAyaNam kishkindhA kANdam 1-105 “padhma saugandhikavaham Sivam SOkavinASanam l dhanyA lakshmaNa! sEvanthE pAmpOpavana mArutham ll” (Oh lakshmaNa! Only the fortunate people could enjoy the breeze which comes from the gardens located on the banks of lake pampA, as it carries the fragrance of lotus and red water lily flowers and which is capable of wiping away my sorrows (by destroying me)). Thus, even emperumAn suffered a lot when he felt the breeze on him. Just as ANdAL herself had said in nAchchiyAr thirumozhi 13-4 “kArERuzhakka uzhakkuNdu thaLarndhum muRIndhum kidappEnai” (even as kaNNapirAn, who is like a dark bull, is tormenting me, I am suffering in many ways and breaking down), didn’t emperumAn suffer on account of breeze all the suffering that I had experienced at the hands of emperumAn?
enRum ikkAvil irundhu irundhu ennaith thadharththAdhE nIyum kuyilE – breeze will waft occasionally. Moon will come out, during nights; thus, they torment me only on some occasions. However, you [ANdAL, addressing the cuckoo] are remaining in this garden and tormenting me continuously. Keeping the relationship between the two of us that we are living in the same garden as the reason, you stop harassing me.
nIyum kuyilE inRu nArAyaNanai varak kUvAyEl – chEthana entities such as you and me are together with the achEthana entities [entities without thinking power] of our physical forms. Instead of detesting us, who are together with achEthana entities, emperumAn desires us just like a person desires the dirt on the physical form of his beloved. If you do not call out to that SrIman nArAyaNan who has a motherly forbearance towards us ….
inguRRu ninRUm thurappan – I will drive you away from this garden. She, suffering from the pangs of separation, does not have the strength to drive away the unwanted, to retain the wanted and to get the job done. Thus, we cannot consider the meaning of this verse to be a situation where ANdAL will carry a stick or stone and drive the cuckoo away from the garden. What she conveys, instead, is this – “By perishing myself, I will drive you away from the garden. Only if I am around, could I protect this garden and you too could live here. If I perish, this garden will become uninhabitable and you cannot stay here”. Thus, the implied meaning to this verse is – since I have a way by which I could punish you, you have to necessarily call out such that SrIman nArAyaNan comes here.
Next, we will consider the last pAsuram of this decad.
adiyEn krishNa rAmAnuja dhAsan
archived in https://divyaprabandham.koyil.org
pramEyam (goal) – https://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org