SrI: SrImathE SatakOpAya nama: SrImathE rAmAnujAya nama: SrImadh varavara munayE nama:
avathArikai (Introduction) – She brings the decad to an end, by speaking about the benefits which will accrue to one who recites the pAsurams.
karuppu vil malarkkaNaik kAmavELaik kazhaliNai paNindhangOr kari alaRa
maruppinai osiththup puLvAy piLandha maNivaNNaRkennai vaguththidenRu
poruppanna mAdam polindhu thOnRum pudhuvaiyar kOn vittuchiththan kOdhai
viruppudai in thamizh mAlai vallAr viNNavar kOn adi naNNuvarE
Word-by-Word Meanings
karuppu vil – having sugarcane as bow
malakkaNai – having flowers as arrows
kAmavELai – manmathan, who implores all in enjoying worldly pursuits
iNai – equalling each other
kazhal – feet which are donned with anklets
paNindhu – bowing [to them]
angu – waiting outside the royal court of [king] kamsan
Or – unique
kari– elephant called as kuvalayApeedam
alaRa – to cry out
maruppinai – its tusks
osiththu – snapping
puL – monster bakAsuran’s
vAy – mouth
piLandha – one who tore
maNi – like a bluish gemstone
vaNNaRku – with the one who has beauty of divine form
ennai – me
vaguththidu enRu – saying “Unite (with him)”
poruppu anna – looking like mountains which have been joined together
mAdam – mansions
polindhu – being full of
thOnRum – having an appearance
pudhuvaiyar – for those who reside in SrIvillipuththUr
kOn – controller
vittuchiththan – periyAzhwAr’s divine daughter
kOdhai – AndAL’s
viruppudai – born out of her desire
in – sweet
thamizh mALai – garlands of thamizh [words]
vallAr – those who are capable of reciting
viNNavar kOn – the head of nithyasUris, who are without any ennui, his
adi – divine feet
naNNuvar – will attain
Simple Translation
krishNa snapped the tusks of the elephant kuvalayApeedam which was made to wait [for him] outside the court of king kamsan. krishNa also tore the mouth of monster bakAsuran. ANdAL is the daughter of vittuchiththan, who is the controller of those who live in SrIvillipuththUr, where mansions have the appearance of mountains which have been joined together. She implored manmathan, who has a bow made of sugarcane and arrows made of flowers, by bowing to his feet and asked him to unite her with emperumAn who has the beauty of a bluish gemstone. Those who are capable of reciting her sweet pAsurams, which are like garlands of thamizh [words] will attain the divine feet of emperumAn, who is the head of nithyasUris, who do not have any fatigue.
vyAkyAnam
karuppu vil ….. paNindhu – she was such a noble person that she should have praised emperumAn’s bow, SArngam and arrows, just as periyAzhwAr had said in thiruppallANdu 12 “sArngamennum villANdAn” (one who controlled the bow, SArngam) and thirumangai AzhwAr had said in periya thirumozhi 7-3-4 “sarangaL ANda thaNdAmaraik kaNNanuukkanRi en manam thAzhndhu nillAdhE” (my mind will not bow down to anyone other than to kaNNan who controlled his bow SArngam and who has lotus-like eyes). Instead, she had to speak about kAman’s bow and arrow and fall at his feet. This is because of her urge to be with emperumAn.
angOr kariyalaRa maruppinai osiththu – the elephant kuvalayApeedam was made to wait outside the royal court of king kamsan. It was unique with respect to its form and strength. Its tusks were broken effortlessly such that it cried out in pain.
puL vAy piLandha – tearing the mouth of monster bakAsuran who came in the form of a stork. Through these two incidents, removal of undesirables was narrated. Now, she speaks about the divine form of emperumAn which in itself is the benefit.
maNivaNNaRku – [emperumAn] has a physical beauty which is like a bluish gemstone such that one can keep looking at his divine form, without taking one’s eyes off. The implied meaning here is that since he destroys enemies and has a beautiful physical form, she had to fall at the feet of kAman in order to attain emperumAn.
ennai vaguththidu enRu – unite me with him since “he is the means as he removes the undesired and he is the ultimate benefit as he has a beautiful form”. Next, she reveals the person who said like this.
poruppanna mAdam …. kOdhai – she is ANdAL, the divine daughter of periyAzhwAr who is the controller of those who reside in SrIvillipuththUr. This place has mansions which appear like mountains which have been lined up together. Next, she defines the benefits which will accrue to those who recite the pAsurams.
viruppudai …. naNNuvarE – Those who recite the sweet pAsurams composed by ANdAL due to her urge in attaining emperumAn, knowing its meanings, will attain the divine feet of emperumAn.
mAlai vallAr viNNavar kOn adi naNNuvarE – though she was born to periyAzhwAr, who was a sAthvikar (having noble qualities), due to her urge in attaining emperumAn, just like nammAzhwAr and thirumangai AzhwAr had attempted to attain emperumAn through the mode of engaging in madal, she had to fall at the feet of kAman. Unlike her, those who recite the pAsurams composed by her, with their meanings, without having to engage in any unnecessary activities which she had to do, will get rid of their connection with samsAram (materialistic realm) and carry out kainkaryam to paramapadhanAthan (lord of SrI vaikuNtam) without any distinction with nithyasUris.
Next, we will consider the pravESam of the 2nd decad of this prabandham.
adiyEn krishNa rAmAnuja dhAsan
archived in https://divyaprabandham.koyil.org
pramEyam (goal) – https://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org